Архив
The Teacher and the Student: the War and Peace of Languages and Cultures
To my Great Teacher Olga Sergeevna Akhmanova, Professor at Moscow State University, linguist, lexicographer, philologist.
O.S. Akhmanova – an epoch, an era, the pivot, the engineer of my heart and soul, the creator of a school of linguistics, a school of ELT, a school of life.
She was a very strict, sometimes cruel, teacher: no mistake, no slip of the pen, of the tongue, no faux pas was ever pardoned of forgotten. So we practically stopped making them for ever.
However, we knew that she was even stricter and crueller to herself. All her life, intellect, behaviour were oriented to giving an example, to being a paragon, showing us how to work, how to think, how to live. Interestingly, oddly, paradoxically, it did work.
In other – more modern – words, Olga Sergeevna created her own “Akhmanova culture” and we, her disciples, are products of this culture. It is thanks to this that we have managed to successfully go though all the cataclysms, catastrophies, horrors, pains, and sacrifices of re-vo-lu-tions (meaning, of course, both: a complete circular movement and a violent change of a system of government, and also values, thinking, behaviour, language and culture).
We are ready for anything. As they used to say in Eton College in the XIX century: “We are not afraid of prison, we went through Eton”.
Now – the topic: “The Teacher and the Student: the War and Peace of Languages and Cultures”.
I was bold (or cheeky?) enough to use Leo Tolstoy’s collocation for two reasons:
- I tried to avoid “Dialogues and conflicts” which is now an “in-phrase”, which, consequently, is overused and trite, banal, hackneyed (choose the right word).
- I meant it as a jocular working title, playing upon the name of the famous novel. However, the metaphor became pivotal for the research, although the War of Languages and Cultures does not mean that they fight with one another. “The war” in this case is a war of language and culture fought for protecting the nation and its identity. In other words, language and culture are seen not just as barriers separating peoples but as shields, or dragons guarding their kingdom from all intruders (including language learners and teachers, interpreters, translators, spies, etc.).
The conflict between generations caused by the “generation gap” is traditionally called “the conflict of fathers and sons”. I would like to draw your attention to “the conflict of teachers and students” which is now a most serious educational problem. It is a universal problem but, as usual, it is Russia which suffers from it more than others (we like to be ahead of the whole planet, both in the good and in the “not-so-good”) for most objective reasons.
The problem in Russia is not just a “fathers and sons” conflict, it is not a generation – time – gap, it is a war of different and opposing (!) cultures because Russian teachers and Russian students were born and have grown up in completely different countries with different ideologies, regimes, cultures, and different variants of the Russian language.
The teacher was born in the Soviet Union, the student – in a post-Soviet Russia, two very different societies, which results in an evitable conflict of cultures, for many, many years; actually – alas! – for the rest of the teachers’ work or lives.
What is the Teacher like nowadays?
1. Underpaid (if they teach in a state institution and overloaded – esp. when they teach ESP).
В начале жизни школу помню я;
Там нас, детей беспечных, было много;
Неровная и резвая семья;
Смиренная, одетая убого,
Но видом величавая жена
Над школою надзор хранила строго.
(А.С. Пушкин. Болдинские произведения 1830 г.
Болдино; Саранск, 2007, с. 49)
Just a couple of lines giving detailed information about the status of teacher in Russia in the XIXth and XXth century: financially poor but realizing her authority in the society. Nowadays, being poor it is difficult to feel authoritative though with older generation of teachers it still works, because in the Soviet times the gap between the rich and the poor was almost non-existent. The norm was to be poor while to be rich was shameful and suspicious, so the authority of teachers did not depend on their financial status.
2. The modern teacher is less educated theoretically and much more pragmatic.
The financial situation is favourable for teachers of English, but private and/or additional teaching eats up most of their time, talent and efforts.
3. Teachers of foreign languages have some, although still scanty – opportunities to visit countries of the languages they teach.
However, in elite educational institutions students leave teachers far behind in the sphere.
The ever-growing prevalence of paid system in many ways leads to a degradation both of the system of education and of the teacher’s status.
As their salary and therefore life depends, to a great extent, on students’ money, teachers become quite permissive to both lack of knowledge and misbehaviour and live by the principle of the society of consumerism: “The client is always right”.
According to the information given by the contemporary Russian press, the average age of a Russian teacher is 45-50 years.
Every sixth of them is a working pensioner. They have very many duties and very few (next to none) rights.
There are about 1,5 million teachers in the country.
Their number have decreased by 100 000 people for the last 10 years.
The number of students have decreased by 8 million. The peak was in 1997 (22, 2 million student and 1,6 million teachers).
- 86% of teachers are women.
- (in France women teachers are 57%,
- in UK – 53%,
- in Germany – 46%,
- in Japan – 32%).
- 39, 3% work in the country,
- About one third – work in big cities,
- Almost half of them – work in small towns.
- 85% – graduates from Universities, mostly – Teacher training ones.
The Student.
What is the Student like nowadays?
More knowledgeable, or rather better informed, well-equipped with all the treasures of the Internet. More confident, much less inhibited than his/her predecessor – the Soviet student (now – the Teacher).
He/she travels freely around the country and the world. Modern students see themselves as citizens of the world.
They are concerned about problems of globalization and ecology.
69% think that the knowledge of foreign languages is a must, especially for working abroad.
They know their rights. It seems that they have more rights than duties, they have a much greater choice.
The advantages of the modern Student are obvious but, as usual, overcoming one extreme leads invariably to another one.
Our drawbacks and faults come directly from our merits.
As a result of freedom, choice, realization of their rights today’s students complain about their teachers easily and quickly, do not pardon their mistakes, often feel and behave superior to teachers.
The students’ feeling of freedom and self-importance often leads to coming to school overdressed or underdressed, as the case may be, to bringing drinks or even food to class, to chewing chewing-gum in class.
Their attitude to wealth, to money-making contradicts not only their teachers’ one but the traditions of Russian culture: their goal of education is making as much money as possible.
The good old question “Why did you enter this university was answered by two students in a new, honest but unexpected way: “We want to earn a lot of money and buy an island”.
I’m afraid, the picture of students’ and teachers’ culture is not very rosy or optimistic.
What about the mirror of life and culture, that is the language of the young.
Their slang is characterized by the same features as general Russian, only they are stronger and more vivid: 1) a flood of borrowings from other languages – almost exclusively – English; 2) substandard, low style lexis.
Interestingly, many borrowings are also substandard.
The borrowings come from all language levels: wow, oops, shoozy, etc.
In a recent issue of “Lingua”, our students’ newspaper, I could hardly understand the following samples, of “the Russian language”.
- …Может быть, ты мечтаешь о теплом хэшбрауне?
- Удивил ThefirstMC, не только уверенно зажимающий аккорды на «Фернандесе», но и читающий реп на испанском.
- Клаббинг. Музыка, дринкс, снова музыка, лица, люди, дрыгающиеся в порыве единого «шоуинг оффа».
- Я порядком устала от вопросов некоторых моих знакомых «А ччо? А кто поет? ОПС? А скинь мне! По почте, нет… по аське!» «Sorry» затерялась где-то в огромном плей-листе моего айпода…
- А у меня мидтерм завтра!
Borrowings from western culture: patronymics are not used, esp. in the sphere of business. “Ты” prevails over “Вы” because it is more “democratic”.
Hasty, unqualified translations of films and books distort both languages but Russian suffers more.
As a result, communication between “fathers and sons”, teachers and students becomes more and more difficult.
To sum up.
The teacher is still underpaid and overworked. Most of them still treat students in a “totalitarian” way by commands and orders, the main principle being “I am a general, boss, zar, I know all, you are a private, subordinate, slave, you know nothing (you as “ты”).
Changes in the status of teacher:
- a loss of authority because of a conflict, a war of cultures and languages, and
- the habit – or inertion – of the past when the position and authority of the teacher were very high. This comes from a very new situation: a financial dependence on the paid student.
The student is still full of young enthusiasm, a strive for innovations, a thirst for knowledge and for exciting sensations.
The changes or the new features: the student feels like the citizen of the world, he/she is much more free in his deeds, words, ideas than the teacher (and the former Soviet student, i.e. again the teacher), shatters the norms of language and culture which is natural and – alas! – progressive.
The new student is pragmatic, openly ambitious, obsessed with the wish to become rich (= successful). Correspondingly, the student does not respect losers (“loozers”) (= underpaid teachers), hence – a loss of the teacher’s prestige, a conflict of cultures.
The process goes on in the rest of the world but in Russia it is deeper and better seen.
Now one of the two eternal questions of Russian intelligentsia: What is to be done?
A difficult question.
A clichéed phrase “the young are our future”. Let us emphasize: the young are our future. It is our world, students are our children, and it is us, adults, their teachers who have created the world where they grow up, study and learn. We are responsible for this.
What is to be done.
1) We must reform ourselves. It is time to realize how much our society has changed.
2) We must learn to respect our students without emphasizing our superiority (often non-existent). We keep talking about “tolerance to other cultures”. Let us be tolerant to our children and their culture.
Our children are growing up in a situation radically different from ours, a situation of “another extreme” when the idea of freedom was ousted by anarchy, when the word “patriotism” turned into a political term with negative connotations, when all previous values and ideals were destroyed (gone) surprisingly quickly and easily, and instead there came a flood of cultural and linguistic borrowings – mostly bad things because the evil is much more active than the good. Our students, our children are products of the wild chaos of “the transitional period”. (transition where to?).
3) on the other hand, let us keep good things from our past.
We should not – once again – give up “the old world”, and “destroy it to the base”. Let us teach our students all the wise, good, culturally proper ideas and things that we used to have in our old life, what came to us – though the centuries – from the treasury of Russian culture.
Let us follow the idea of an English genius, William Wordsworth: “What we have loved others will love and we will teach them how”.
Olga Akhmanova used to teach us: A teacher – like a doctor or a priest – cannot refuse the one who asks for help, the person who wants to learn.
The Young are Our Future.
We, teachers, are responsible for the future of Russia. Our mission is to overcome the intranational conflict of cultures, to ensure a friendly atmosphere in class, a contact with student, to work out a new culture of education, having kept the good from our old system, and accepting the new, caused by the new requirements of new times.
Mission possible!
Светлана Григорьевна Тер-Минасова,
декан факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова,
доктор филологических наук, профессор
Английский язык в школе, 1 (25), 2009
Faculty of Foreign Languages and Area Studies, MSU Celebrates 20th Birthday
There is no need to deliver a eulogy for the Faculty of Foreign Languages and Area Studies of Moscow State University. For 20 years it's been a dream, a hope, a goal for many school graduates; it's always been a subject of pride and grand memories for those who studied or worked there.
Svetlana Ter-Minasova, the devoted enduring dean of the faculty designates it as "a modest branch of a big gorgeous tree". To continue the metaphor we would add that this branch has given a lot of beautiful flowers and has borne wonderful fruit. And these are the students and the graduates of the Faculty. We appreciate the contribution teachers and students of the Faculty made for our newspaper. Our readers have gained a lot with their invaluable publications.
It is symbolic that this year is also a time of two important anniversaries for Svetlana Ter-Minasova. She celebrates her diamond anniversary and 50 years of her meritorious service.
Long live Svetlana Grigorievna!
Long live the Faculty!
We decided to ask the today's students to tell us about their life at the Faculty. Two questions were asked:
- Why have you chosen to enter this faculty?
- What have you gained during the period of study?
Here are their stories:
- It was fate that I got a diploma in an Olympiad and was accepted without exams. Otherwise I wouldn't even consider trying to apply to MSU.
- I've met so many wonderful people! I have the best group, the best friends and the best teachers. I've learned what it feels like to study for pleasure, to get more and more aware of what the world is like every day... but, people are the most important thing... everybody is so smart and so precious... and the atmosphere is wonderful.
Yuliya Kicheva
- Actually. I've never even hoped to enter MSU, but when I got the 2nd prize in the All-Russian English Competition, it suddenly became possible. So I didn't hesitate and just chose this faculty, because I considered it to be one of the best in this sphere and the most suitable for me.
- I never regretted my choice. And although sometimes I'm ready to surrender and give up everything, especially when I'm overloaded with studies, I can not imagine myself anywhere else. It's really challenging for me to study here, and I try to accept all the challenges, because knowledge we get here is invaluable. It's not only the course you take, but also the people, both the students and the tutors, who are so exciting to communicate with and to learn from. I guess, within this first year of studies I've gained a truly precious experience and I'm looking forward to what's coming next!
Masha Ananchenkova
- I've been keen on foreign languages since I began learning English ten years ago, so I said I wanted to get my degree in linguistics whenever I was asked about my higher education. When I was having my last year of school, I was supposed to choose from a number of universities to enter. When I first came to our faculty, I understood that this was the place where I wanted to study, not only because of the high level of education and the prestigious MSU degree, but also because of the kind and warm atmosphere I saw here.
- After my first year I understood that I've learned a lot. I've improved my English, I've read a lot of books, I can now even speak German a little, though a year ago it seemed impossible to me... What's more, I feel as if I've become another person here. I've learned to be self-confident and industrious and it was very helpful when I was passing my exams. I also became more tolerant with people and learned to understand them better.
Tatiana Govorukhina
- As I remember, I was only 15 years old when I decided to enter Moscow State University. I studied at Moscow English school and the only thing I knew was that foreign languages were my life. English was the only subject I really loved. I was never good at such subjects as Maths and Chemistry, and I think it's better to say that I just couldn't stand them. So I guess that's why my parents and I chose a faculty of foreign languages of Moscow State University. I clearly remember, how I first visited this faculty. It was a cold rainy day of October when I started attending preparatory courses for school-leavers. Actually I wasn't a school-leaver at that time, I only attended the 10th form, but I just couldn't sit and wait for the next year. And as I learned later, my level of English was good enough for entering the university.
- So I decided not to waste time sitting at school and studying subjects that I definitely couldn't understand. I left school and went to externship. I 'm sure it was the best choice I had ever taken. The whole year I was attending these preparatory courses where I made a lot of friends, with whom 1 study now, by the way. It was a very good time, as I recall, but time goes and summer came, so it was time to pass the exams. For me it was extremely hard to overcome the stress that I experienced. But luckily, everything finished successfully, and I became a student of Moscow State University. If you wonder why I decided to choose exactly this university then I'll tell you that MSU is the oldest university in Russia and what is most important, it has its own traditions. If you ask me what I feel now about being a student, I'll answer you that it's a big joy to study here, to get a marvelous experience, and to communicate with our fantastic teachers.
Irina Takoyeva
- It seems to me that I have known all along that I am going to be a linguist. As far back as I remember, I have been learning English. My mother started learning it with me, without having any basic knowledge of the language, so she started learning and teaching me at the same time. It was like an amusing game for me; I did not quite understand why I needed it, but it soon became my passion. So, as early as when I started school, I already knew that I was going to devote myself to languages. I had no other choice – foreign languages were the only thing that I knew well. The only doubt I had when I was in the eleventh form was which institute or university I was going to choose. I dreamt of entering MSU, but I just regarded it as a dream that was not to become true. My parents, their friends and all of my friends, were telling me to forget all about it, as they were almost 100 per cent sure I would fail to enter this faculty: there are so many people striving for a place at the faculty of foreign languages at MSU, coming from all over the country and it seemed almost impossible for me, who had lived the whole life in a village and who had been learning English and French without a decent teacher, to enter Russia's first and most prestigious university. I considered other variants, such as the Moscow State Linguistic University, or the faculty of foreign languages of the Moscow Region University, but I knew that was not where I belonged. I was even about to break down and to enter the Customs Academy, choosing a totally different profession that would not give me an outlet for my creative potential. But luckily, there are Olympiads in foreign languages held by the Ministry of Education which I had won regularly since I was in the 8th form. I took part in the All-Russian Olympiad – and I won third place, which meant I could be accepted without any entrance exams! My dream came true.
- Apart from the academic process, I love the atmosphere that reigns at our faculty, the people studying here who are really clever and willing to learn, the team spirit that is felt all over the place it all encourages me to get up at five o'clock in the morning, fighting sleep (I live quite far away from the faculty, and it takes me two hours to get there) and go to university to acquire new knowledge and skills, with a happy smile on my face.
Maria Maximenko
- For me there were always two choices - music and foreign languages. Two subjects that are in some way similar, but at the same time so different. After so many hours and days of thinking I've chosen foreign languages. The next step was to find a university and a faculty that suited me. I didn't have any doubts about the university. For an ambitious girl who has just returned from the US, when she stayed for a year as an exchange student, and has moved from St. Petersburg to Moscow, MSU was the only option. To choose a faculty was a much harder task. I was thinking about the faculty of philology, but very soon I realized that ancient languages are not the most interesting subject for me. Then the faculty of world politics came to my mind. Luckily, for a short period of time. After so much hesitation I decided to enter the faculty of foreign languages, that allowed its students not only to learn languages, but also to get to know cultures, represented by these languages. My experience in the US made me believe that all the ideas about permanent links between culture and language are absolutely right. And I was sure that crosscultural communication was exactly what I was looking for.
- Now I am a second year student and I do not regret my decision. I took German as my second language last September and this summer was already able to go to Germany and to work there. Surely, I myself studied hard, reading all kinds of German books, but it was the faculty that made me so determined to learn the language. I was surprised to meet so many devoted people, who are as crazy about foreign languages and different cultures as I am. I can hardly imagine anything more exciting than speaking English, German, French, Latin and Chinese with my friends somewhere in the street and enjoying the looks that people give us. And what can be more rewarding than talking to a foreigner, using his native language, and seeing real happiness in their eyes?
Victoria Shirobokova
"English", №22, 16-30 November, 2008 (p. 44-45).
Языковой лагерь «Lingua 4-teens»: старт дан!
Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова уделяет большое внимание поддержке школ, тесно сотрудничает с учителями и старшеклассниками Москвы, Московской области и различных регионов России. Особенно важно, что это взаимодействие осуществляется постоянно, а не от случая к случаю: расширяются контакты, развиваются новые направления, совершенствуются формы работы. Именно о таком опыте мы и хотим рассказать читателям газеты.
Летом этого года на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ был реализован новый перспективный проект - выездной языковой лагерь «Lingua 4-teens» для учащихся старших классов школ России и стран СНГ. Идею всесторонне поддержала декан факультета профессор С.Г. Тер-Минасова, тем более что она и по долгу службы (С.Г. Тер-Минасова - президент-основатель Национального объединения преподавателей английского языка России), и по велению сердца сама очень много делает для реализации программы «Университет - школе»: встречается с учителями и старшеклассниками на конференциях, семинарах, языковых олимпиадах, используя каждую возможность пообщаться с представителями общеобразовательных учебных учреждений.
Так вот, во время летних каникул 40 замечательных ребят из школ, лицеев и гимназий семи регионов России и Казахстана в течение двух недель имели уникальную возможность не только чудесно отдохнуть на черноморском побережье Болгарии, но и пройти курс обучения английскому языку у преподавателей ФИЯР Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова. Ежедневные занятия по фонетике, грамматике, устной речи превратились в яркое и познавательное путешествие в мир английского языка и культуры.
Образовательная программа была составлена таким образом, чтобы каждый урок (курс обучения - 50 часов) стал настоящим открытием, и здесь во многом помогли прекрасные учебные и методические пособия, созданные учеными факультета. Особый интерес вызвал видеокурс «Англия и англичане» (авторы - проф. А.В. Павловская и творческий коллектив преподавателей факультета).
А как прекрасно и увлеченно работали студенты факультета! Им пришлось не только организовывать досуг школьников, но и помогать им справляться с творческими домашними заданиями, консультировать их во время выполнения компьютерных тестов по подготовке к ЕГЭ по английскому языку, проводить викторины и конкурсы. Они стали надежными помощниками преподавателей и добрыми друзьями ребят.
Языковой лагерь располагался в Международном молодежном центре. В это же время там отдыхали группы студентов и старшеклассников из Великобритании, Румынии, Чехии, Польши и других стран мира, поэтому недостатка в практике общения на английском языке у наших ребят не было. Тем более что общение это не ограничивалось только форматом встреч за круглым столом или пресс-конференциями. Ежедневные спортивные соревнования и танцевальные конкурсы, брейн-ринги и концерты помогали школьникам лучше понять своих зарубежных сверстников, ломали книжные стереотипы, учили уважительному отношению к представителям разных культур, словом, стали для ребят первым осознанным опытом межкультурной коммуникации.
Вся команда организаторов - преподаватели, сотрудники и студенты факультета (А.Н. Самсоновой, О.В. Платоновой, С.В. Кохановской, A.M. Иванова, М.В. Михайловской, Ольги Галко, Илоны Харбедия и Павла Бунтмана) - очень постаралась, чтобы каждый день стал интересным и незабываемым. Мы рады, что вместе нам удалось создать и сохранить атмосферу доброжелательности, уважения, взаимопомощи. С трудностями быстро справлялись сообща, а радостью щедро делились друг с другом.
Увлекательные учебные занятия, двухдневное путешествие на Шипку, посещение Музея роз, экскурсия в г. Несебр (которая проводилась, кстати, на английском языке), поездка в аквапарк, интеллектуальные турниры, спортивные соревнования, творческие конкурсы, вечера у костра и многое другое сделали эту поездку замечательной!
И лучшим тому доказательством служат отзывы самих ребят и их родителей.
- «Большой честью было для меня учиться у таких преподавателей. А презентация МГУ просто перевернула мое сознание, заставила лишний раз серьезно задуматься о своем будущем. Находясь здесь, я чувствовал себя частью Московского университета. Очень рад, что по всем видам спорта мы заняли призовые места... Спасибо за проект! Это было супер!». (А. Стасевич)
- «Это лучший лагерь, он действительно был полезен для меня...Только была бы смена длиннее». (А. Будрина, г. Тула)
- «Эти две недели в Болгарии были исключительными! Но самое ценное - знакомство с людьми, которые стали друзьями. Я узнала новый мир - мир университета». (М. Матвеева, г. Москва)
- «Теперь я точно знаю, что в МГУ учатся хорошие, умные и талантливые студенты, а обучают их преподаватели с открытой душой, богатым жизненным опытом и, конечно, с блестящими знаниями». (Д. Заграничнова, г. Калуга)
- «Мне безумно все понравилось. У нас был замечательный отряд, и я горда тем, что была одной из них. Теперь буду с удовольствием вспоминать наши занятия и тихонечко завидовать студентам МГУ, т. к. их учат такие преподаватели!». (К. Малинина, г. Калуга)
- «Языковой лагерь МГУ - 14 дней счастья!». (Д. Кишлаков, г. Москва)
- «Хочется сказать огромное спасибо тем людям, которые организовали для нас такой плодотворный и насыщенный отдых, и я очень надеюсь, что это проект будет продолжен!». (Ю. Рузанова, г. Брянск)
В конце сентября на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ в торжественной обстановке всем участникам проекта были вручены именные сертификаты. Обсуждались и планы на будущее.
Многие из старшеклассников, которые провели часть летних каникул в языковом лагере ФИЯР, с уверенностью говорят, что факультет, да и университет в целом, стали для них гораздо ближе, благодарят за то, что мы помогли им найти новых друзей и сделать важный шаг на пути к мечте!
Если ВЫ любите иностранные языки и если вас радует общение с интеллектуальными, веселыми, спортивными и творческими людьми - присоединяйтесь, не пожалеете, мы уверены!
"Московский университет" №30 (421), 2008 октябрь, (стр. 3).
Большую часть жизни профессор Московского университета, декан факультете иностранных языков и регионоведения МГУ Светлана Григорьевна Тер-Минасова посвятила изучению иностранных языков. Учебники английского языка и труды по межкультурной коммуникации этого знаменитого лингвиста знает вся Россия.
Госпожа Тер-Минасова, страсть к филологии у вас с детства?
— Скорее, с юношества. В пятом классе мне попалась книга из серии «Дешевая библиотека классики для рабочих и крестьян», основанной Максимом Горьким. Это был «Гамлет» в переводе Лозинского. Книга потрясла меня. С тех пор, когда на пионерских сборах меня спрашивали, кем я хочу стать, без запинки отвечала: «Хочу изучать Шекспира». В 1956 году я окончила школу и поступила на английское отделение филологического факультета МГУ. Правда, Шекспиром так никогда специально и не занялась. Хотя, конечно, мировую англоязычную литературу знала хорошо. Но к тому времени меня увлекли другие авторы, и диплом я защищала по творчеству писательницы Айрис Мердок, которая тогда, в 1961 году, была еще мало кому известна.
А как же лингвистика? В студенческие годы она вас так и не захватила?
— Парадоксально, но это так. Когда после защиты диплома меня пригласили остаться преподавать на кафедре английского языка, я согласилась при одном условии: моей научной работой будет литературоведение.
Вы, как никто другой, знаете, что необходимо человеку для успешного овладения иностранным языком. В чем здесь секрет?
— Я абсолютно уверена, что людей, не обладающих способностями к освоению языков, не существует. Просто этот процесс во многом отличается от изучения любого другого предмета. Каждый язык представляет собой целый мир, и, чтобы понять его, необходимо выйти за пределы своего собственного, к которому уже привык. Люди чувствительные не могут быстро вжиться в чужую среду, и из-за этого на них вешают клеймо «неспособных к языкам».
А что вы скажете о всевозможных экспресс-методах? Можно ли выучить язык за две недели?
— Конечно, нет. За две недели в человеке можно пробудить интерес к языку, дать первый толчок. Ведь даже родной язык мы учим всю жизнь.
В чем же заключается суть вашей методики?
— Универсальных методов преподавания языка не существует, так же как нет лекарства от всех болезней — все люди разные. Китайская пословица гласит: «Учителя открывают дверь, а входите вы сами». Я давно поняла: чтобы стать хорошим педагогом, нужно любить свое дело и своих учеников. Мне в этом смысле очень повезло: я очень люблю и свой предмет, и своих студентов. Даже мои хобби связаны с профессией. Тридцать лет — с 1963 по 1992 годы — я руководила студенческим английским театром в МГУ. Я верю в этот метод обучения. Во-первых, игра на сцене помогла ребятам преодолеть психологический барьер, сделала их хорошими ораторами и, во-вторых, несомненно, способствовала овладению языком.
Многие преподаватели сегодня жалуются на недобросовестное отношение студентов к учебе. А что вы думаете об этом?
— Мы, учителя, выросли совсем в другой стране, под влиянием иной культуры и системы ценностей. И потому наш конфликт, увы, будет длиться до тех пор, пока из сегодняшних студентов не вырастет новое поколение педагогов. Я сознаю, что студенты изменились, и стараюсь установить с ними контакт и взаимопонимание. Кажется, мне это удается.
Вы владеете английским, французским и немецким языками, но не говорите по-армянски. Почему?
— Мой папа родом из Карабаха, а мама родилась на границе с Ираном. Между собой они всегда говорили не на классическом армянском, а на каком-то диалекте. Причем делали это достаточно редко — только в тех случаях, когда хотели, чтобы дети их не понимали. Это был их кодовый язык. Я всегда знала: если родители перешли на армянский — это точно не для моих ушей. Со временем у меня возник комплекс из-за того, что я не знаю ни языка, ни культуры Армении. Периодически, обращая внимание на мою внешность, люди на улице заговаривали со мной по-армянски. И иногда, когда я объясняла, что не знаю языка, это вызывало бурю негодования: «Как тебе не совестно, ты стыдишься своего языка!» На самом же деле я испытываю стыд оттого, что его не знаю. У меня дома хранится несколько самоучителей армянского языка, но времени пока, к сожалению, не хватает. Впрочем, я надеюсь, что все еще впереди.
Беседу вела Анастасия Сдвижникова
«Ереван», июнь 2007 г.
Набоков называл переводчиков "могильщиками гениев"
Через три месяца начнутся вступительные экзамены в вузы. Скорее всего, как в прошлом году, собственно, как и во все предыдущие, преподаватели вузов будут не удовлетворены качеством среднего образования своих абитуриентов. Может ли высшая школа реально помочь средней? Наш собеседник – декан факультета иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова, профессор Светлана ТЕР-МИНАСОВА.
- Мы начали очень важный проект: "МГУ – школе: учебники иностранных языков”. Я сама в нем участвую, и мы уже написали учебники для второго, третьего, четвертого классов школы. Почему мы взялись за это? Потому что вузовские учебники, которые мы пишем, оказываются построенными на песке – мы не знаем, что было до нас, не знаем предыдущего объема знаний, уже полученных в школе. Мы затеяли курс, который призван упорядочить все этапы освоения языка – от второго класса до четвертого курса (это касается лексики, морфологии, синтаксиса, тематики текстов и пр.). Старая идея, но раньше ее невозможно было осуществить: все-таки школьным учителям по разным причинам трудно широко знакомиться с вузовскими учебниками, подробно и детально учитывать их, а университет порой не хочет "снисходить" до школьной программы. Мы решили переломить это нежелание. Мы не считаем все нынешние школьные учебники плохими, ни в коем случае, но мы считаем, что они должны соотноситься с программой высшей школы, быть взаимосвязанными. Это прежде всего облегчит подготовку по языковой программе школьникам. При этом должна сказать, что все-таки плохие учебники есть, потому что в последние годы шел поток неконтролируемых школьных изданий – ведь это прибыльное дело. (Сейчас министерство пытается исправить и улучшить этот процесс, привлекая внимание грифами, которые дает достойным учебникам). Я хочу обратить внимание и на то, что и при упорядоченной взаимосвязи "школа – вуз" должно быть много разных учебников.
- Поэтому в МГУ прошла Всероссийская конференция “Учитель, ученик, учебник”, хотя эта область находится, скорее, в сфере внимания педагогических вузов?
- Она возникла из научного и методического направлений, которые развивает наш факультет. Когда мы "откалывались" от филологического факультета, нашей дорогой стала прикладная лингвистика, то есть не высокая наука филология, а более практическая, "приземленная" "неофилология" – "языки на службе общества". Из филологии мы берем только то, что нужно для максимального овладения нашими профессиями. И здесь оказывается чрезвычайно важным вот что – без материала, по которому учишь, они не существуют. Известно, что в методике существуют два равно важных вопроса: как преподавать (метод) и что преподавать (учебный материал). А я рискну сказать, что второе важнее! Потому что в правильно, логично подобранном и организованном материале уже органично заложены основные элементы методики преподавания. А в остальном методы связаны с личностью преподавателя и личностями учеников, их психологическим складом, целями, задачами обучения; в разных случаях применимы всякие методы и сочетание нескольких. Единственно неправильное – признать только один метод правильным, это как признавать одно лекарство от всех болезней. Нет одного универсального метода. В нашей специальности метод очень тесно связан с конкретной индивидуальностью его разработавшего творца – именно в его руках он оживает и дает плоды, для другого, например, типа характера он, может быть, и вовсе неприемлем. Из этих рассуждений вытекает правильное замечание, которое сделал один из участников конференции: мы привыкли к такой цепочке: "учебник – ученик – учитель", а нужно наоборот: "учитель – ученик – учебник ".
- С этим трудно спорить – в образовании личность учителя играет важнейшую роль. Другое дело, что, к сожалению, творческая личность в педагогике – явление не частное. Как и в других областях жизни. Впрочем, именно на вашем факультете давно занимаются исследованием феномена творческой личности...
- Традиция конференций по исследованию феномена творческой личности началась в 2005 году и была приурочена к 70-летнему юбилею основателя кафедры сравнительного изучения литератур и культур, профессора Валентина Ивановича Фатющенко. Последняя же, к сожалению, посвящена его памяти. И вот уже год назад, выступая на конференции, я выделила такой аспект: не только творец художественного произведения, но и тот, кто его оценивает, должен быть творческой личностью. В широком смысле у нас действительно и сейчас одна из самых благодарных и восприимчивых публик в мире. Однако как продолжить эту традицию – вопрос, во многом относящийся к системе образования. Искусствовед, литературовед не создают произведения искусства, их задача – оценить. На первый взгляд простая, на самом деле сложная. Как оценить независимо от политической ситуации, идеологии, в конце концов менталитета эпохи, как добиться "классической оценки" то есть, по сути, творческой? Критик может убить произведение, подать его неправильно, а может неадекватно превознести. Культура творческой оценки – это особая область искусства и такая же социально значимая функция в обществе, как и производство интеллектуальных ценностей. Сегодня нужно обращать пристальное внимание на воспитание творческого интерпретатора, умеющего передать людям то, что они, может быть, по разным причинам еще не в состоянии оценить. У нас, например, много талантливых художников, и они страдают от того, что мало искусствоведов, способных, во-первых, заметить, увидеть и интерпретировать, а во-вторых, передать свое видение народу. Часто можно наблюдать, как пожимают плечами и проходят мимо, значит, нет сегодня профессионалов, равновеликих создателю по творческой силе интерпретации и формированию восприятия. Потому в глазах общества до сих пор есть творец, а есть как бы примкнувшие, "присосавшиеся" к нему. Набоков, например, называл переводчиков "могильщиками гениев", потому что переводчик неизбежно вторгается в творчество, он переодевает его в одежды другого языка, произведение и автор полностью в его руках. Если переводчик, например, Пушкина – не творческая личность, мир не понимает глубины текста, не интересуется его искусством и не признает его гением. Вот что происходит, увы, когда не находится равного по творческой силе интерпретатора.
- Сегодня гуманитарная наука обращается и к проблеме частной повседневной жизни как к феномену культуры.
- Да, я люблю это направление в истории и культурологии. Молодцы историки, что вспомнили наконец, что война была войной не только фельдмаршалов и генералов, но и солдат. И их интерпретация и оценка событий не менее интересны в глазах современного историка, чем оценка "начальников". "Дневник немецкого солдата", вышедший лет 15 назад, который был использован как исторический источник, оказался не менее, а может быть, более ценным историческим свидетельством, чем, скажем, рапорты и донесения дипломатов и военачальников. Такого же рода ценный документ – изданные у нас сейчас военные воспоминания ученого-филолога Леонида Григорьевича Андреева, а тогда – девятнадцатилетнего солдата, воспоминания, законченные в 1944 году и никогда более не перерабатывавшиеся. Частная жизнь и человека, и рода, личное творчество людей в сфере частной жизни – глубоко плодотворное и прогрессивное направление науки.
- В России слово "личность", в современном значении "индивидуальность", фиксируется филологами только начиная с 30-х годов XIX века. Многие культурологи отмечают, что и в Европе понятие личности, интерес к ней – в историческом масштабе – возникли достаточно недавно, более того, есть определенные предпосылки, что меняется сам тип культуры. На смену тому, где движение культуры определяет личность, приходит тот, где доминируют группы, общности...
- Я специально не думала на эту тему, но тем лучше мой ответ – спонтанный и идущий от сердца. Я в такое развитие и изменение культуры совершенно не верю. В любой группе людей, в любом социуме есть творческая личность, генерирующая идеи и воплощающая их в некоем продукте, а есть и творческие личности, способные подхватить идеи, масштабно реализовывать. Так мир устроен был всегда, независимо от типов культуры, так и развивался. Просто в какой-то момент цивилизация выделила эти понятия, осознала их для самой себя. Это, конечно, не означает, что позитивные идеи творческой личности обязательно найдут необходимых ей интерпретаторов. Часто бывает наоборот.
Общество развивается эффективно там, где правильная взаимосвязь творческих рецепторов и производителей, а также благоприятная почва для становления "талантливых потребителей идей". Творческую личность никогда не уничтожить, она возникает неизвестно откуда, неизвестно как, иногда от самых "неподходящих" по разным причинам для этого родителей. Сейчас в обществе выделяется идея корпораций, но и они объединяются по тому же самому старому принципу – вокруг творческой личности, никак иначе.
Беседу вела Екатерина ФЕДОРОВА
«Культура», №13, 5-11 апреля 2007 г.
У каждой страны свой норов
Известно: со своим уставом в чужой монастырь лучше не соваться. Привычки своих друзей, да и недругов тоже, мы стараемся знать, чтобы не попасть впросак. Другое дело – поездки за границу. Чаще всего туристы имеют самое общее представление о тех местах, куда едут. Это можно бы простить, если бы трудно было с получением информации. Так нет! Чаще всего причиной оказывается обычная лень. Для интересующихся ныне раздолье, какой только познавательной литературы ни выпускают! Отрадно, что к этому благому делу подключились и солидные издательства, такие, как, например, издательство Московского университета. Речь, в частности, пойдет о книгах Анны Павловской «Англия и англичане» и Елены Федоровой и Майи Лесницкой «Неаполь и его окрестности: века, люди, искусство».
Судя по книге, доктор исторических наук А. Павловская искренне увлечена Англией, поэтому и рассказ о ней получился ярким, запоминающимся, всеобъемлющим. Чтобы не быть голословным, перечислю разделы книги: «Своеобразие английского региона», «Англия: страна с характером», «Англия и Россия: традиции общения», «Моя семья - моя крепость», «Верность традициям, или Особенности национального быта англичан», «Магия Земли, или Что и как едят англичане», «Чай и чаепитие в Англии: вчера и сегодня», «Английские сады и парки – любовь с первого взгляда», «Особенности английского национального характера». Добавьте к этому цветные иллюстрации и серию учебно-познавательных фильмов, в центре внимания которых опять же особенности национального характера англичан и своеобразие английской жизни. Но речь не о фильмах, а о книге, которая открыла серию, посвященную традициям, быту и нравам народов Европы. Готовит серию Центр по изучению взаимодействия культур МГУ. Конечно, у каждого народа свой характер. И все же, как отмечает А. Павловская, «английский характер является, с одной стороны, едва ли не самым противоречивым, парадоксальным по сравнению с характерами других европейских народов (почти все его особенности имеют и прямо противоположные свойства), а с другой – очень цельным и определенным, прослеживающимся на протяжении многих столетий». Сами англичане выделяют в себе две основные особенности: самоирония, легкая насмешка, за которыми скрыто глубокое уважение к самим себе. А вот мнение «Путеводителя для чужаков по Британии»: «Англичане считают себя воинами, с превосходным самообладанием и выдержкой, патриотами, привязанными к своей земле, терпимыми к чужакам, людьми с мягкими манерами, любителями порядка, здравого смысла и эксцентричности... Здравый смысл рождается и воспитывается в каждом британце, но поразительным образом больше ни в ком другом. Поэтому британцы считают себя обязанными рассказать всему миру, как надо делать (или более часто – как надо бы сделать), все на свете. Мудрые советы после совершившегося события – еще один исключительно английский талант».
А вот еще один парадокс: Англия, пожалуй, единственная страна, которая не хочет быть Европой. Англичане хотят быть сами по себе, искренне полагая, что их страна – «пуп» вселенной, поскольку даже нулевой меридиан проходит именно на их территории. Но, отмечает автор, «при всей своей глубокой и искренней убежденности в собственном превосходстве англичане лишены какого бы то ни было откровенного выражения своего патриотизма. Невозможно представить себе англичанина, повторяющего как молитву «горжусь тем, что я англичанин», как это делают братья за океаном, или даже просто шепчущего теплые задушевные слова о своей стране, которые характерны для их соседей на континенте».
В книге много исторических сведений, фактов, примеров из литературы, анекдотов, живых зарисовок об Англии. После прочтения невозможно не влюбиться в эту страну, о которой, оказывается, знаем мы пока не так-то много.
Для тех, кто любит Италию, большой интерес представляет книга Е. Федоровой и М. Лесницкой «Неаполь и его окрестности: Века, Люди, Искусство». В ней много историко-культурного материала, который мало известен российскому читателю, издание прекрасно иллюстрировано. Перед читателем проходит череда античных памятников знаменитых городов, располагавшихся в окрестностях Неаполя. Здесь Кумы, Пестум, Капуя, Путеолы, Флегрейские острова и Капри, Помпеи, Геркуланум, Стабии и много других, которые внесли свой неоценимый вклад в сокровищницу культуры Италии. И, конечно, Неаполь, о котором четыреста лет назад Сервантес писал: «Неаполь – слава Италии, а также блеск всего мира». Авторы подробно рассказывают об истории города, о его бесчисленных исторических и культурных памятниках. Читатель мысленно совершает путешествие по этой жемчужине Италии. Панорама города, как знают многочисленные туристы, напоминает подкову гигантского амфитеатра, где ареной служит гладь Неаполитанского залива, а основанием – холмы, на которых он раскинулся. Рядом поднимается Везувий – «краса и ужас города», как говорят о нем неаполитанцы. Особый раздел книги посвящен Неаполю, как городу Музыки.
Обе эти книги значительно расширяют наши представления о мире, о странах и народах, их населяющих. Понимая характер, мы учимся общаться друг с другом, получаем большее удовольствие от этого общения.
Кирилл ГРИЩЕНКОВ
«Книга в Москве», №31 (467)
«Россия и Запад: диалог культур»
Международная конференция «Россия и Запад: диалог культур», организуемая факультетом иностранных языков и регионоведения МГУ, два года назад отметила свое десятилетие и в этом году проводится уже в одиннадцатый раз. Проходила она с 28 по 30 ноября. В первый день состоялось пленарное заседание конференции, на котором выступили члены президиума и иностранные гости-участники конференции. Кроме того, были заслушаны четыре доклада, способные заинтересовать абсолютно любого человека, умеющего мыслить и рассуждать. Но обо всем по порядку.
Конференцию открыла профессор А.В. Павловская, доктор исторических наук, заведующая кафедрой региональных исследований факультета иностранных языков и регионоведения (ФИЯР), а вела конференцию заместитель декана ФИЯР по научной работе Л.В. Полубиченко.
В планерном заседании приняли участие: проректор МГУ - начальник Управления международного сотрудничества А.В. Сидорович, заместитель директора историко-документального департамента МИД Е.В. Белевич, главный редактор журнала «Вопросы филологии» ректор Московского института иностранных языков Э.Ф. Володарская, член-корреспондент РАН руководитель федерального архивного агентства В.П. Козлов, ректор Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина профессор Ю.Е. Прохоров.
То, что конференция действительно международная, подтверждало участие в ней, помимо ученых из России, представителей различных стран мира, таких, например, как Франция, Италия, Германия, США. В частности, иностранными гостями, приглашенными в президиум, были: преподаватель французского и русского языков в университете Франш-Конте Валентина Грожан, президент фонда Fondazione Romualdo Del Bianko Паоло Дель Бьянко, профессор немецкого языка, руководитель международных программ из Владимирского государственного педагогического института Юрген Шелленбергер, профессор из Albany State University города Нью-Йорка Чарльз Ругл и профессор университета города Вюрубург (Германия), давний друг факультета иностранных языков, доктор Детер Гетз.
Для всех участников эта конференция - не просто официальное мероприятие, а очень волнительное и ожидаемое событие. В зале, по традиции, присутствовали студенты, в основном, учащиеся отделения региональных исследований международных отношений. Многие из них записывали выступления членов президиума и докладчиков на свои диктофоны.
Как говорилось выше, на пленарном заседании были сделаны четыре интересных доклада на актуальные темы. А именно: «Английский язык в современном мире» - доклад профессора ФИЯР Е.Б. Яковлевой; «Место русской классики в диалоге цивилизаций» - доклад профессора ФИЯР В.И. Фатющенко; «Русский язык в новом европейском коммуникативном пространстве» - доклад ректора Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина профессора Ю.Е. Прохорова; «Стратегия демографического развития России» - доклад заведующего отделом демографии Института социально-политических исследований РАН профессора Л.Л. Рыбаковского.
Вообще, конференция поражала своей организованностью и неординарностью выступлений. Например, был проведен интернет-доклад, так называемый «Интернет-мост», во время которого в режиме реального времени докладчику – доктору Чарльзу Тичи из США – задавались вопросы, а он на них отвечал. Участники и гости были в восторге от презентации А.В. Павловской нового видеокурса «Англия и англичане», включающего в себя книгу с одноименным названием и четыре документальных фильма, затрагивающих различные аспекты жизни англичан.
В заключение хочется подчеркнуть, что конференция стала действительно значимым научным явлением. Она имеет очень много последователей, организующих свои конференции, встречи, которые затрагивают те же вопросы. Благодаря подобным мероприятиям, Россия может проявить себя как действительно развитая страна. И если «красота спасет мир», то можно сказать, что «наука спасет Россию».
Женни Лубенец, корреспондент.
«Московский университет», №43 (4148), декабрь 2005 г.