Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Профессиональные переводчики работают за письменным столом и за столом переговоров, в офисах компаний и в кабинах крупных международных организаций, с первыми лицами государств и с беженцами, в тиши библиотек и в условиях боевых действий. И все это – перевод. Переводчик – одна из древнейших профессий на земле, но и сегодня потребность в разных видах перевода растёт, как растут и требования к его качеству. В современном быстроменяющемся мире возникают все новые виды, формы и условия переводческой работы и технологии ее осуществления.
Школа юного переводчика – это место, где старшеклассники увлекающиеся изучением иностранных языков и международной жизнью, смогут узнать об истории, настоящем и перспективах развития перевода в мире. Мы ждем учащихся 9-х, 10-х и 11-х классов, всех тех, кто хотел бы связать свою жизнь с увлекательнейшей профессией переводчика или просто расширить свои представления о деятельности переводчиков в нашей стране и за рубежом. Какой бы иностранный язык вы ни изучали в своей школе, вы можете присоединиться к работе ШЮП, так как занятия проходят на материале разных европейских языков. Вы также сможете получить «из первых рук» информацию о поступлении и учёбе на отделении перевода и переводоведения факультета иностранных языков и регионоведения и других переводческих программах факультета.
Лекции и мастер-классы в ШЮП проводят преподаватели перевода, практикующие переводчики-синхронисты, переводчики художественной и технической литературы. Посещение занятий бесплатное, занятия проходят раз в месяц.
План работы Школы юного переводчика ФИЯР на 1-ое полугодие 2024-2025 уч. года
Дата и время |
Тема занятия |
Преподаватель |
Место проведения
|
03/10/24
| Профессия переводчика в эпоху искусственного интеллекта
|
М.В. Михайловская,
|
онлайн
|
16/10/24
|
Цифровые инструменты для работы с переводческой лексикой
|
У.М. Прошина,
|
онлайн |
30/10/24
|
Почему так трудно переводить имена
| С.Н. Пономарева,
преподаватель перевода кандидат филол. наук, доцент ФИЯР |
онлайн |
15/11/24 |
"Твоя моя не понимать": что нужно знать русскому переводчику, чтобы его понимали на русском языке? | Е.С. Лебедева,
переводчик, старший преподаватель ФИЯР |
онлайн
|
27/11/24
| Знакомьтесь: аудиовизуальный перевод!
| Н.А. Давыдова,
преподаватель перевода кандидат ист. наук, старший преподаватель ФИЯР |
онлайн |
11/12/24
|
Текст и контекст в письменном переводе
|
Т.В. Устинова,
|
онлайн |
25/12/24
| Устный перевод на дипломатическом уровне: секреты мастерства | М.В. Михайловская,
переводчик, член Союза переводчиков России, старший преподаватель ФИЯР, зав. секцией перевода и переводоведения | онлайн |
Начало всех занятий и иных мероприятий - в 18:00 (если не указано иное). О любых изменениях в расписании слушатели будут уведомлены электронным письмом.
Занятия проходят в онлайн-формате. Ссылки на подключение к видеоконференции направляются накануне занятий на адрес электронной почты, указанный слушателем при регистрации.