Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Новости программы
27 мая 2020 г. состоялся выпускной Государственный экзамен по переводу на магистерской программе «Перевод в международных организациях». В условиях сложной эпидемиологической обстановки и перехода МГУ на дистанционное обучение экзамен проходил в онлайн формате. В техническом отношении проведение экзамена в полном объеме было бы невозможно без помощи провайдеров облачного сервиса удаленного синхронного перевода VERSPEAK, которые предоставили факультету бесплатный доступ к своей платформе на период проведения консультаций и экзаменов. Факультет иностранных языков и регионоведения выражает благодарность руководству компании и лично Руслану Мусину за предоставленную возможность!
Экзаменационные испытания включали в себя выполнение синхронного перевода и перевода с опорой на текст, а также трех видов устного последовательного перевода в языковых комбинациях английский - французский- русский языки. Несмотря на значительную психологическую нагрузку и профессиональные требования к качеству выполнения перевода, все студенты выпускного курса успешно справились с предложенными заданиями. По окончании ответов члены государственной экзаменационной комиссии единодушно отметили высокий уровень подготовки магистрантов и рекомендовали некоторых из них к прохождению аккредитационных конкурсов в лингвистических службах ООН.
Поздравляем выпускников с прекрасными результатами!
С 17 по 21 февраля 2020 г. проходил визит на факультет иностранных языков и регионоведения переводчика международных организаций, члена Международной ассоциации конференц-переводчиков (AIIC), бывшего директора Высшей школы переводчиков при университете Париж-Новая Сорбонна (ESIT) Т.И. Бодровой. Татьяна Ивановна – переводчик с более чем 40-летним опытом работы в русских кабинах спецучреждений ООН, ЮНЕСКО и других международных и европейских организаций, а также преподаватель синхронного перевода на протяжении 30-и лет. В рамках своего визита Т.И. Бодрова провела практические занятия по синхронному и последовательному переводу с английского и французского языков со студентами 2-го года обучения магистерской программы «Перевод в международных организациях». Магистранты получили бесценный опыт тренировки профессиональных навыков под руководством специалиста международного уровня.
27-31 января 2020 г. студентки 2-го года обучения магистерской программы «Перевод в международных организациях» А. Косарева, Е. Крыгина, М. Местер и Ю. Черноусова проходили стажировку в тренировочной кабине синхронного перевода Парламентской ассамблеи Совета Европы (ПАСЕ) в г. Страсбурге. В ходе стажировки магистранты ознакомились с регламентом и порядком проведения сессий ПАСЕ, работой службы конференциального обеспечения и отрабатывали навыки синхронного перевода с текстом с английского и французского языков выступлений на пленарных заседаниях и совещаниях комитетов Совета Европы.
11 октября 2019 г. в Российской Академии образования состоялся Круглый стол Hieronymus-2019, приуроченный к празднованию Международного дня переводчика и годовщины памяти выдающегося переводчика прошлого – Святого Иеронима. Мероприятие, организованное Российской академией образования и Высшей школой перевода (факультетом) МГУ было посвящено обсуждению широкого круга вопросов науки о переводе в рамках темы: «От лингводидактики к дидактике перевода…». С докладами выступили директор ВШП МГУ, академик-секретарь отделения образования и культуры РАО Н.К. Гарбовский, проректор МГЛУ И.А. Гусейнова, а также приглашённый участник круглого стола –почётный президент Постоянного международного совета университетских институтов перевода CIUTI, профессор Женевского университета Ханнелора Ли-Янке. В ходе круглого стола Президент РАО академик Ю.П. Зинченко вручил профессору Ханнелоре Ли-Янке удостоверение иностранного члена РАО. Факультет иностранных языков на мероприятии представляли ведущие преподаватели магистерской программы «Перевод в международных организациях» А.Ю. Калинин и М.В. Михайловская.
3-4 октября 2019 г. в Женеве в штаб-квартире Международной организации труда прошел всемирный форум, посвященный 100-летию конференц-перевода для которого организаторами было выбрано название «Прошлое и будущее конференц-перевода» (100 years of conference interpreting: looking back and looking forward). Конференция была организована переводческим факультетом Женевского университета при поддержке МОТ ООН (ILO) и Международной ассоциации конференц-переводчиков (AIIC).
Мероприятие стало беспрецедентным событием, объединившим ведущих представителей профессионального переводческого сообщества, исследователей и специалистов по подготовке кадров в области конференц-перевода. В форуме приняли участие более 250 делегатов со всех континентов, в том числе руководители служб устного перевода ООН в Женеве и Вене, Еврокомиссии и Европейского Суда, действующий и почетный президенты AIIC. Среди участников из России - заместитель начальника службы устного перевода Международного валютного фонда Сергей Чернов, штатный переводчик Представительства ЕС в РФ Дарья Петкун, директор Каспийской высшей школы перевода Ольга Егорова, организатор конкурса устных переводчиков Косинус Пи, профессор филологического факультета МГУ Марклен Конурбаев. К сожалению, ограниченный по времени формат форума и строгий отбор докладов не позволили многим участникам, выступить на заседаниях. Тем большая ответственность легла на плечи преподавателей нашего факультета и переводчиков А.Ю. Калинина и М.В. Михайловской, которым выпала честь быть единственными представителями России среди докладчиков. Выступление было посвящено актуальным проблемам синхронного перевода в институциональной и медийной практике. Кроме того, в кулуарах конференции А.Ю. Калинин и М.В. Михайловская провели ряд встреч с представителями Международных организаций и коллегами из зарубежных ВУЗов, осуществляющих подготовку профессиональных переводчиков.
30 сентября 2019 г., в Международный день переводчика, в Информационном центре ООН в Москве прошла торжественная церемония вручения Национальной премии «Переводчики России», организованная партнером факультета иностранных языков благотворительным фондом «Настоящее будущее» при поддержке МГЛУ и Информационного центра ООН.
За значительный вклад в развитие переводческой профессии наград были удостоены известный переводчик и дипломат Олег Зиборов (посмертно), официальный переводчик первых лиц государства, политолог, автор проекта «Мой несистематический словарь» Павел Палажченко; инженер и переводчик, автор идеи и руководитель проектов «Справочник технического переводчика» и «Курсы практического перевода технической документации» Израиль Шалыт. Факультет иностранных языков на мероприятии представляла ведущий преподаватель магистерской программы «Перевод в международных организациях» М.В. Михайловская, которая передала участникам церемонии приветственное слово декана факультета профессора Г.Г. Молчановой.
С 18 по 22 июня 2019 г. в Москве проходили открытая экономическая конференция «Россия — Африка», а также заседания совета директоров Афрэксимбанка и встречи Консультативной группы Афрэксимбанка по торговому финансированию и экспортному развитию Африки AAM’2019. Организаторами мероприятия выступили Африканский экспортно-импортный банк, а также Фонд Росконгресс и Министерство финансов Российской Федерации.
Мероприятие стало знаковой встречей политических и деловых лидеров Африки, в которой приняли участие более 1500 делегатов и обсуждался широкий круг вопросов торговли, индустриализации, экспорта, финансовой устойчивости и эффективности.
В рамках производственной практики студентки 1-го курса магистерской программы «Перевод в международных организациях» принимали участие в работе форума в качестве переводчиков-волонтеров.
Студентки магистерской программы «Перевод в международных организациях» Екатерина Крыгина и Маргарита Местер принимали участие в работе форума в качестве переводчиков-волонтеров.