Тер-Минасова С.Г. «Война и мир языков и культур»
Тер-Минасова Светлана Григорьевна
д.ф.н., профессор
«Новое произведение профессора С.Г. Тер-Минасовой является образцом научных и научно-учебных текстов, которые находятся сейчас в становлении у нас и за рубежом. Этой прозе суждено стать ведущей в XXI столетии по составу, жанровой специфике, стилю и языку. Органическое сочетание исследовательской глубины и новизны, тематической злободневности, идейной пристрастности, энциклопедичности в ярких жизненных примерах, не назойливой, но решительной поучительности, в какой-то мере игрового момента, ярко выраженной авторской индивидуальности - это не для всех привычное (пока!) сочетание согласуется со вкусом и настроением современного общества, осторожно отходящего от сухой научной и педагогической традиции».
академик В.Г. Костомаров
«Предназначение этой книги - рассмотреть те преграды, которые язык и культура ставят на пути всех, кто стремится преодолеть языковые и культурные барьеры (война), чтобы объединить людей для дружбы и сотрудничества (мир) и предупредить о возможных опасностях, которые эта "борьба за мир" (вдумайтесь в слова: ведь это оксюморон, сочетание взаимоисключающих понятий) может породить».
профессор С.Г. Тер-Минасова
Содержание
Введение.
Глава I. Немного теории. Основные термины, понятия, принципы.
Глава II. Другому как понять тебя? Разница культур.
Глава III. В чужой монастырь со своим уставом. Конфликт культур.
Глава IV. "Я" и "мы" в культурах и языках. Виды культур.
Глава V. Язык на страже родины и родного народа.
Глава VI. Союз нерушимый языков и культур. Враг не пройдет.
Глава VII. Культура и время.
Глава VIII. Культура и дело, бизнес, работа.
Глава IX. Глобальный язык в глобальной деревне: глобальная проблема.
Отрывки из книги
Из введения
«В Австралии рассказывают такой анекдот. Встречаются два иммигранта - старожил и новенький. "Ну, что это за страна? Как тут живется?" - спрашивает новичок. "Отличная страна", - говорит старожил. - "Через пару месяцев купишь машину, через пару лет - дом, лет через пятнадцать заговоришь по-английски" "А потом?" - волнуется новичок. "Потом?.. Потом будешь разговаривать сам с собой" (Сол Шульман. Континент, где верят в удачу. ГЕО, №7, 1998, с. 66). Хороший анекдот. Как все хорошие анекдоты, он ярко и доходчиво выражает известную истину: материальные блага не обеспечат автоматически самой главной радости жизни - роскоши общения. Даже преодолев языковой барьер, человек стоит перед следующим - еще более грозным и почти непреодолимым препятствием - барьером культурным».
Основные задачи этой работы:
- Дать представление о культурологическом, вернее, культурно-антропологическом взгляде на человека, его образ жизни, идеи, взгляды, обычаи, системы ценностей, восприятие мира - своего и чужого.
- Разъяснить ту огромную роль, которую культура играет в жизни человека, в его поведении и общении с другими людьми и другими культурами.
- Раскрыть взаимосвязь, взаимовлияние и взаимодействие языка и культуры.
- Показать, как культура - посредством языка - воздействует на поведение человека, его мировосприятие, его жизнь.
- Определить роль языка и культуры как, с одной стороны, барьеров, разделяющих народы и, с другой стороны - щитов, защищающих национальную самобытность, идентичность народов.
Предназначение этой книги - рассмотреть те преграды, которые язык и культура ставят на пути всех, кто стремится преодолеть языковые и культурные барьеры (война), чтобы объединить людей для дружбы и сотрудничества (мир) и предупредить о возможных опасностях, которые эта "борьба за мир" (вдумайтесь в слова: ведь это оксюморон, сочетание взаимоисключающих понятий) может породить».
Из главы 3. В чужой монастырь со своим уставом. Конфликт культур.
«Итак, языковые ошибки прощаются главным образом иностранцам, ошибки культурные не прощаются никому, особенно иностранцам.
Культурный барьер, таким образом, опаснее и труднее языкового: 1) он не осознаваем до момента столкновения, конфликта, войны культур, и 2) нарушение культурных норм воспринимается гораздо более болезненно, чем языковые промахи. Самое худшее, к чему могут привести ошибки в речи - это насмешки и снижение репутации человека, ошибки же культурного поведения могут вызвать этнические конфликты, насилие, кровопролитие.
Тем не менее человечество, то есть все мы традиционно тратили и тратим огромное количество усилий, времени, здоровья, денег на изучение языков: родного литературного (как бессмертная Элиза Дулиттл - чтобы получить место продавщицы в цветочном магазине) или иностранных. И, "выучив язык", облегченно вздыхаем: начинается Хорошая Жизнь: повышение в должности, более интересная работа, больше денег, больше возможностей всякого рода, в первую очередь - Общения.
Но тут - стоп! О невидимый барьер разбиваются и победы, и успехи. Знание грамматики и значений слов, на которое ушло столько сил, не обеспечивает побед и успехов в общении - для этого необходимо знание культуры своих партнеров, их общекультурного фона, их образа жизни, их социального устройства, их привычек и традиций, норм поведения, системы ценностей, отношений между собой и восприятия мира. Как же объять это необъятное? Сколько же еще сил и времени надо потратить, чтобы, выучив язык, потом еще выучить и эту самую "культуру", если под ней понимать весь мир и жизнь (а значит, и историю, и географию, и экономику, и психологию и т.п.) людей, использующих этот язык как средство общения. У многих опускаются руки при мысли об изучении нового языка: сколько девушек прожили жизнь уличными торговками, потому что у них не было упорства, амбиций и везенья Элизы Дулиттл. Если всем, взявшимся за язык, объяснить, что одновременно им надо узнать все о том мире, в котором этот язык реально живет и служит средством общения, или коммуникации, смельчаков станет еще меньше.
Все эти грустные выводы - увы! - подтверждаются как научными исследованиями, так и жизненным опытом, который, как известно, есть мерило и проверка всех теорий.
Что касается научных подтверждений - в последнее время в литературе по проблемам общения, или коммуникации (а количество этой литературы и в печатном, и в электронном виде стремительно растет по понятной причине: никогда ранее, за десятки тысяч лет существования люди не имели ни таких потребностей, ни таких возможностей всемирного общения) приводятся следующие цифры, полученные в результате исследований британских психологов. Общение складывается из:
- 7% - собственно вербальные средства (слова),
- 38% - фонетическое оформление речи (интонация, тон, тембр, темы, т.е. понятия так называемого сверхсегментного уровня),
- 55% - невербальные средства (мимика, жесты, телодвижения, глаза, улыбка и т.п.).
Не будем ставить под сомнения верность этих результатов, чистоту эксперимента, точность оценок. Поверим этим цифрам, не проверяя их. Итак, словам, т.е. тому, что говорим, отводится всего лишь 7% общения. 93% - это то, как говорим.
Разумеется, речь идет об устном и визуальном общении, о прямых контактах. В телефонном, магнитофонном, радио общении исчезают 55% невербальных средств, в письменном - все 93%, и 7% вербальных средств и становятся 100% общения.
Не проводя никаких специальных исследований, просто на основе 40-летнего опыта преподавания иностранных языков в высшей школе России, можно с уверенностью сказать, что при овладении языком как главным средством человеческого общения 95% времени отводится на изучение слов, их форм, значений, правил их соединения, т.е. на 7% вербальных средств общения; 4-5% времени тратится на интонационное оформление, т.е. на 38% и 0-1% времени уделяется 55% невербальных средств. Для наглядности приведем только цифры.
Общение | Время, затраченное на изучение |
7% (слова, язык) | 95% |
38% (интонация) | 4 - 5% |
55% (невербальные средства) | 0 - 1% |
Получается уже не грустная, а страшная картина, или повесть о потерянном времени: миллионы людей десятками лет "учат язык", а потом оказываются неспособными эффективно общаться, потому что "выучивают" только 7% компонентов реального устного общения.
Так обстоит дело на уровне научных исследований.
Что касается жизненного опыта, то он подтверждает результаты этих исследований - может быть не вполне точных статистически, не перепроверенных лингвистами и культурологами, но явно отражающих общие тенденции, так как "тому в истории мы тьму примеров видим". В этом плане особенно ярок и показателен опыт современной России.
Как известно, любовь к иностранным языкам - это настолько характерная черта русских людей, что ее можно, по-видимому, рассматривать как компонент национального характера. Именно Россия дала удивительный пример такой глубокой и сильной любви к иностранному - французскому - языку, что в образованных кругах русского общества XIX века родной язык был оттеснен на второй план. Уровень культуры и образованности человека в России того времени измерялся уровнем знания французского языка.
В XVIII веке языком науки и образования в России был немецкий язык. В московском университете, основанном М.В. Ломоносовым, "профессорско-преподавательский состав" состоял из немцев, и Михайло Васильевич был единственным русским, впрочем получившим образование в Германии, женатым на немке и общавшийся, соответственно, на немецком языке.
В Советском Союзе ни "железный занавес", ни обвинения в космополитизме, ни угроза лишения свободы, ни риск репутацией, карьерой, иногда - жизнью не смогли истребить интерес к изучению иностранных языков, языков "потенциальных врагов", жителей так называемых "капстран". В условиях полной изоляции, отсутствия всех форм общения и информации, кроме строго дозированной печатной продукции, никаких "культурных" барьеров не было, до них просто дело не доходило: их перекрывали барьеры политические и экономические. Соответственно, ни невербальные средства общения (55%), ни фонетические приемы оформления речи (38%) практически не существовали, потому что в письменной речи нет ни мимики, ни интонации, а непосредственное, устное общение для абсолютного большинства было невозможно.
Несмотря на это, иностранные языки были обязательной дисциплиной в учебных планах и школ, и вузов, в отличие от так называемого "свободного мира" - очередной российский парадокс, загадка русского менталитета. В результате, когда с Перестройкой, в 90ые года XX века общение с людьми из "капстран" стало реальностью, выяснились, по крайней мере, два важных обстоятельства:
- что мы лучше всех (включая носителей языка) знаем эти самые "вербальные" 7%: слова и особенно грамматику, поскольку почти все 100% наших усилий и времени были на них потрачены,
- что мы не умеем общаться и что грамматически правильно употребленные времена и предлоги не спасают от провалов на всех уровнях.
Вот пример из личного (который, разумеется, общественный) опыта.
На самой заре Перестройки, году в 1990, когда "капиталистический" мир, облегченно вздохнув, в рекордно короткий срок перестроился, и от страха и ненависти к СССР перешел к любви к Горбачеву и - через него - к интересу к его стране и людям, в это самое, тоже рекордно короткое, мгновение жаркого мира после холодной войны в Москву приехала делегация Британского Совета - самого высокого уровня. Один из первых своих визитов эта делегация нанесла, естественно, Московскому государственному университету и, в частности, руководству совсем еще молодого факультета иностранных языков. Мы готовились к этой встрече очень тщательно, не жалея ни сил, ни времени, ни денег; мы понимали, что этот визит может раскрыть совершенно новые - прямые! - контакты, контракты, обмены, невиданные возможности, неслыханные перспективы.
К приезду делегации все было готово: стол ломился от яств и напитков. Несмотря на период страшных продовольственных дефицитов, как обычно, мы "достали" все: "шекснинску стерлядь золотую", как сказал поэт, и "суп в кастрюльке" - прямо из домашней кухни. В углу лежала прикрытая до времени гора подарков: матрешки, балалайки. Все руководство факультета - профессора, доценты, ученые дамы - блистало лучшими туалетами: оборочки, рюшики, накидки, украшения.
Языкового барьера - не было! Все мы окончили английское отделение филологического факультета Первого Вуза страны, все были отличницы и комсомолки, все честно выучили латынь, готский язык, древне - и среднеанглийский, читали - и ставили в студенческом английском театре! - Чосера и Шекспира.
Высоко образованные британцы были в полном восторге. Они были восхищены и угощением, и напитками, и радушным приемом (о, это русское гостеприимство!) и подарками (о, эта русская щедрость!), и - особенно! - образованностью и английским языком дам, действительно приятных во всех отношениях.
Мы тоже были в восторге. Удивляло только одно: наш английский преподаватель Брюс Монк, еще не издавший тогда с Т.Б. Клементьевой прекрасный учебник для русских школьников "Happy English", становился все мрачнее и мрачнее. Гости ушли очень довольные, их следующий визит был в Дипломатическую Академию. Мы, тоже очень довольные "настоящим общением" с иностранцами, спросили у Брюса, чем он огорчен. Ответ нас ошеломил: "Но вы же сорвали переговоры, вам ничего не предложили - ни контактов, ни контрактов, это была гулянка, пирушка, но не деловая встреча". "Но мы же наладили хорошие личные отношения", - залепетали мы."Мы же подружились". "Да", - сказал Брюс, - "Личные, но не деловые. Развлекаться они теперь захотят только с вами, но делать дела - с другими". Он оказался прав. В Дипломатической Академии на столе были только бутылки с минеральной водой, стаканы, бумага и ручки. После серьезного обсуждения форм сотрудничества были предложены кофе и чай.
Вот тогда мы и поняли, что знание языка, пусть даже очень глубокое, это еще не все. Произошел конфликт культур: мы организовали прием в традициях нашей культуры. И знание Шекспира и Чосера не помогло...
Итак, и научные изыскания, и практический опыт подтверждают мысль о том, что знание собственно языка как совокупности слов и правил их соединения не обеспечивает "эффективности" общения, что для этого требуется еще и знание культурных норм партнеров по общению, т.е. их традиций, образа жизни, видения мира, менталитета, национального характера».
Книгу Тер-Минасовой С.Г. "Война и мир языков и культур" можно приобрести в книжных магазинах Москвы.
Контактная информация
адрес: Москва, Ломоносовский пр-т, д. 31, корп. 1, комн. 325
тел.: (495) 734 03 44
эл. почта:
[email protected]