Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
2024– 2025 УЧЕБНЫЙ ГОД
Спецкурс и спецсеминар д.ф.н., проф. Молчановой Галины Георгиевны
Спецкурс и спецсеминар д.ф.н., проф. Добросклонской Татьяны Георгиевны
Спецкурс и спецсеминар д.ф.н., проф. Левицкого Андрея Эдуардовича
Спецкурс и спецсеминар д.ф.н., проф. Устиновой Татьяны Викторовны
Спецкурс и спецсеминар к.ф.н., доц. Грецкой Софьи Сергеевны
Спецкурс и спецсеминар к.к., доц. Егоровой Юлии Викторовны
Спецкурс и спецсеминар к.ф.н., доц. Кабахидзе Екатерины Львовны
Спецкурс и спецсеминар к.п.н., доц. Колесниковой Александры Николаевны
Спецкурс и спецсеминар к.ф.н., доц. Пономаревой Светланы Николаевны
Спецкурс и спецсеминар к.ф.н., доц. Робустовой Вероники Валентиновны
Спецкурсы и спецсеминары к.ф.н., доц. Соловьевой Юлии Олеговны
Спецкурс и спецсеминар к.ф.н., ст.преп. Брыгиной Анны Владимировны
Спецкурс и спецсеминар к.и.н., ст.преп. Давыдовой Натальи Александровны
Спецкурс и спецсеминар к.к., ст.преп. Платэ Марии Алексеевны
Д.ф.н., профессор Молчанова Г.Г.
Спецкурс и спецсеминар «Современные техники и подходы к исследованию текста/дискурса» (для 2-4 курса МКК)
Спецкурс и спецсеминар «Когнитивные исследования в языке и межкультурной коммуникации, межкультурная адаптация текста и перевод» (для 4-6 курса ОПП)
Спецкурс и спецсеминар рассчитаны на 2 семестра в год. Курс читается на русском языке, анализ материалов и текстов проводится на английском языке.
Конечной целью является последовательное написание курсовых работ (3, 4 курсы) и выпускной квалификационной дипломной работы (5 курс). На 3 курсе тема формулируется и выполняется как часть будущей дипломной работы, которая продолжается и содержательно «наращивается» на старших курсах.
Востребованность диплома по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» с квалификацией «Специалист по межкультурному общению» обусловлена именно тем, что эта специальность основана на сочетании лингвистики и общения, иностранного языка и коммуникации, вовлекая в лингвистические исследования «человеческий фактор» с целью анализа того, как человек - представитель определенной культуры и ментальности - использует язык в качестве средства коммуникации и межэтнического, межкультурного общения. Поскольку при обучении иностранному языку ставится цель формирования поликультурной личности, одинаково хорошо владеющей как чужой, так и своей культурой, на первый план выходит не познание как элемент мышления, а взаимопонимание, основанное на познании. Это стимулирует появление исследований взаимодействия по линии язык - культура - личность, способствующего формированию «личности на рубеже культур», умеющей сопоставлять, а не противопоставлять, обобщать, а не разобщать. Будущее принадлежит такой личности, для которой характерно сложное взаимодействие общечеловеческого и национального в поликультурном механизме ценностного восприятия мира, знание и понимание межкультурных коммуникативных аспектов языка, обеспечивающих успешную коммуникацию.
Тел.: +7(495) 734-00-90
Эл. почта: [email protected]
Д.ф.н., профессор Добросклонская Т.Г.
Спецкурс «Медиадискурс как объект лингвистики и межкультурной коммуникации»
Спецсеминар «Методы изучения медиатекстов»
Cпецкурс и спецсеминар предназначены для студентов 3, 4, 5 курсов. Спецкурс и спецсеминар рассчитаны на 2 семестра в год. Курс читается на русском и английском языках.
Спецсеминар посвящен всестороннему анализу методов описания текстов массовой информации. В ходе занятий подробно рассматриваются основные типы медиатекстов: новости, информационная аналитика, комментарий, публицистика и реклама, для изучения которых используется широкий спектр разнообразных методов: лингвостилистический, когнитивный, дискурсивного анализа, социологический, культурологический, case study, структурно-тематический и т.д. Особое внимание при этом уделяется таким важным аспектам исследования медиаречи, как функционально-жанровая классификация медиатекстов, их лингвостилистические характеристики, интерпретационные свойства, культуроспецифические признаки, а также возможности использования текстов массовой информации при обучении иностранным языкам.
Примеры тем курсовых и выпускных работ:
Тел.: +7 (495) 734-00-90
Эл. почта: [email protected]
Д.ф.н., профессор Левицкий А.Э.
Спецкурс «Современные тенденции в переводе и переводоведении»
Спецсеминар «Современные тенденции в переводе и переводоведении»
Спецкурс и спецсеминар ориентированы на магистрантов и иностранных студентов-бакалавров. Цель занятий – ознакомить студентов с практикой проведения научных исследований в сфере лингвистики и переводоведения. Предполагается, что обучающиеся ознакомятся с направлениями в современной лингвистике, которые позволяют проводить исследования в плане сопоставления языковых данных.
Студенты ознакомятся с перспективами коммуникативно-прагматического и когнитивно-дискурсивного подходов. Именно в рамках одного из них они будут выполнять свои научные поиски.
В осеннем семестре студенты обязаны определиться с объектом, предметом, иллюстративным материалом и методами исследования; ознакомиться с базовой теоретической литературой; разработать структуру курсовой / магистерской работы и собрать материал для написания её первой главы.
В весеннем семестре должны быть завершены исследования, проведена их апробация и защиты курсовых, выпускных квалификационных работ, а также магистерских диссертаций.
Примеры тем курсовых, выпускных и магистерских работ:
Д.ф.н., проф. Устинова Т.В.
Спецкурс «Переводной текст как объект лингвистического исследования»
Спецсеминар «Методы анализа переводческих решений и оценки качества перевода»
Спецкурс и спецсеминар посвящены проблеме переводоведческого анализа речевых произведений. На материале переводных текстов разных жанров студенты учатся выполнять научный анализ продуктов перевода с точки зрения их соответствия переводческим нормам (норме эквивалентности, норме переводческой речи, прагматической норме и др.). Особое внимание уделяется комплексному сопоставительному анализу ИТ и ПТ, использованию переводного текста в качестве источника объективных данных о принятии переводческого решения. Применение разнообразных процедур анализа текста – лингвостилистического, дискурсивного, функционально-коммуникативного анализа – позволяет моделировать стратегии перевода и оценивать целесообразность применения тех или иных технологий, определивших конечный результат перевода.
В зависимости от поставленной цели исследования, изучение переводного текста направлено на (1) анализ его глобальной структуры и выявление макро-функциональных параметров (жанрово-стилистических, прагматических, дискурсивных, идиостилистических и др.), определяющих результат перевода; (2) выявление микро-функциональных параметров перевода: анализ локальных единиц перевода, анализ возможностей преодоления лексико-семантических, морфологических, синтаксических и др. трудностей, оценка способов принятия эвристических переводческих решений в трудных случаях (при разрешении речевой неоднозначности, передаче непрямо выраженных смыслов, реализации образности, переводе языковой игры, окказионализмов, реалий и т.п.).
Примеры тем курсовых и дипломных работ:
К.ф.н., доцент Грецкая С.С.
Спецкурс «Контекст в межкультурной коммуникации: социокогнитивный подход»
Спецсеминар «Влияние контекста на производство и понимание дискурса»
Спецкурс и спецсеминар предназначены для студентов бакалавриата 2, 3 и 4, курсов, а также студентов интегрированной магистратуры. Спецкурс и спецсеминар рассчитаны на 2 семестра. Курс читается на русском языке, анализ материалов и текстов ведется на английском языке.
Конечной целью спецсеминара является написание курсовых (2 и 3 курс), выпускных квалификационных работ (4 курс бакалавриата) и магистерских диссертаций.
Для того чтобы успешно общаться с представителями различных культур, недостаточно знаний о специфике их повседневной жизни. Необходимо понимать, что коммуниканты по-своему интерпретируют каждую социокультурную ситуацию.
В ходе занятий студентам предлагается познакомиться с трактовкой контекста как ментальной модели коммуникативной ситуации в эпизодической (автобиографической) памяти участников общения; модели, которая отражает наиболее значимые для них свойства их коммуникативного, социокультурного окружения и контролирует то, КАК и ЧТО мы говорим, пишем, читаем, слушаем, а также ЧТО мы при этом понимаем. Особое внимание будет уделяться изучению вариативности характеристик различных аспектов письменного и устного общения (от изменений на фонологическом, лексическом, синтаксическом уровнях до выбора тем для обсуждения, стиля, жанра, регистра, риторических фигур и т.д.) под воздействием контекста.
Примеры тем курсовых и выпускных работ:
К.к., доцент Егорова Ю.В.
Спецкурс «Современная социолингвистика: проблемы и методы»
Спецсеминар «Современная социолингвистика: проблемы и методы»
Спецкурс и спецсеминар адресованы студентам 2, 3, 4 курсов бакалавриата, 1 и 2 курса магистратуры. Спецкурс и спецсеминар рассчитаны на 2 семестра. Курс читается на русском языке.
В течение последних лет «язык в социальном контексте» - популярный объект исследования. Социолингвистика – популярное направление в современном языкознании.
Цель спецкурса – познакомить студентов с актуальными проблемами социолингвистики в разных странах, с новыми направлениями в этой научной области, показать, какие методы применяются в социолингвистических исследованиях и как ученые описывают языковые феномены с точки зрения лингвистики. Социолингвисты изучают широкий круг вопросов. Среди них социальная дифференциация языка, взаимосвязи между языковыми и социальными структурами, многоязычие и его причины, языковая вариативность, различия между использования языка носителями и неносителями.
На спецкурсе мы обсудим следующие темы:
К.к., доцент Егорова Ю.В.
Спецкурс «Лингвокультурология и межкультурная коммуникация»
Спецсеминар «Современные лингвокультурологические исследования»
Спецкурс и спецсеминар предназначены для иностранных студентов 2, 3, 4 курсов бакалавриата, 1 и 2 курса магистратуры. Спецкурс и спецсеминар рассчитаны на 2 семестра. Курс читается на русском языке.
Главная проблема межкультурной коммуникации – проблема понимания. Знание языка только в его лингвистической ипостаси не всегда избавляет нас от ошибок, от превратного толкования чужих слов и мыслей. Познание языка как ретранслятора культуры позволит нам избежать недопонимания. Связь языка и культуры хорошо известна и неоспорима. Но как систематизировать и обогатить свои знания в этой области, как применить их в практической деятельности? На эти вопросы отвечает относительно новая область филологии – лингвокультурология. Знакомясь с ее достижениями в аспекте межкультурной коммуникации, мы создадим основу для успешной переводческой, педагогической и посреднической деятельности.
На занятиях будут обсуждаться вопросы, связанные с особенностями лингвокультурологии как области языкознания, с понятием лингвокультуры, с проявлением лингвокультурологической информации на разных уровнях языка. Будут рассмотрены такие единицы лингвокультурологии, как архетип, концепт, культурная установка, идеологема, культурный код, лингвокультурема и другие. Особое внимание уделяется феномену прецедентности.
Примеры тем курсовых и выпускных работ:
к.ф.н., доц. Кабахидзе Екатерина Львовна
Спецкурс «Политический и деловой дискурс в переводе и лингвокультурной адаптации текста»
Спецсеминар «Политический и деловой дискурс в переводе и лингвокультурной адаптации текста»
Цель курса - анализ переводческих стратегий в политическом и деловом дискурсах, изучение особенностей коммуникации, речевых приёмов и языковых средств манипуляции массовым сознанием в политической, военной и общественной сферах в сравнительно-сопоставительной парадигме различных языков и культур с применением лингвистических методов исследования. Особое внимание будет уделено лингвостилистическому анализу политического дискурса в переводе (включая аудиовизуальный перевод), сопоставительному анализу перевода метафор, фразеологизмов, других фигур речи и тропов, передаче языковой игры.
Примерные темы курсовых и дипломных работ
1. Лексические заимствования в политическом дискурсе современной России.
2. Политическая карикатура
3. Метафора в российском/британском/американском политическом дискурсах
4. Репрезентация жителей российской провинции в дискурсе либеральных российских СМИ
5. Семантическое структурирование политической составляющей городского текста (на примере текста большого города)
6. Симулякры (Ж. Бодрийяр) в современном политическом дискурсе
7. Метафоры власти в медиатекстах
8. Гендерные особенности высказываний политиков в соцсетях
9. Составление словаря неологизмов, употребляемых в политическом дискурсе
10. Языковые средства воздействия на массовое сознание в политической коммуникации
11. Невербальная коммуникация в международном политическом дискурсе
12. Лингвостилистические и лингвопрагматические характеристики политических ток-шоу
13. Военно-политический дискурс администрации США и России в свете военных кампаний
14. Дискурс переговоров в англоязычной деловой коммуникации
15. Предвыборный дискурс как жанр политической коммуникации
16. Идиостиль политика, переговорные стратегии президента (страна/страны)
17. Аргументативные стратегии политика
18. Эвфемизмы в политическом дискурсе
19. Сравнительный анализ использования фразеологизмов в политических переговорных дискурсах
20. Анализ дискурса в период избирательных кампаний
21. Другая тема.
E-mail: kabakhidze@gmail.com
Моб. тел.: +7 (919) 723-23-17
К.п.н., доц. Колесникова А.Н.
Спецкурс «Фонологическая компетенция в устной межкультурной коммуникации»
Спецсеминар «Формирование фонологической компетенции: вопросы теории и практики, методики преподавания»
Спецкурс и спецсеминар предназначены для студентов 2, 3 и 4 курсов. Спецкурс и спецсеминар рассчитаны на 2 семестра. Курс читается на русском и английском языках.
Конечной целью является написание курсовых (2 курс, 3 курс) и выпускных квалификационных работ (4 курс).
Открытый доступ к зарубежным радио- и телевизионным программам, бесчисленные подкасты в интернете сделали иностранный язык «звучащим», существующим не на бумаге или в учебнике, но в реальной жизни и общении, что увеличило способность студентов к пониманию, звукоподражанию и построению собственной речи на иностранном языке. Несомненно, это отвечает современному запросу к ведению диалога культур. Можно утверждать, что студент готов вступать в коммуникацию и использовать иностранный язык в практических целях.
С другой стороны, остро встал вопрос о качестве звучания речи. Умение выражать точно свои мысли на иностранном языке неразрывно связано с качеством звучания речи, с соблюдением артикуляционных особенностей языка, в противном случае акт коммуникации может состоятся в искаженном виде.
В рамках спецкурса и спецсеминара студентам предстоит всесторонне изучить современные требования к владению фонологической компетенцией, подходы к формированию фонологической компетенции, сложности речевосприятия и речепроизводства в устной межкультурной коммуникации.
Форма итогового контроля – зачет в 1-м семестре, зачет и курсовая работа во 2-м семестре.
Примеры тем курсовых и выпускных работ:
Телефон: +7 (916)987-91-55
Эл. почта: Alex_wd@mail.ru
К.ф.н., доцент Пономарева С.Н.
Спецкурс «Лингвокультурный аспект перевода: религиозная тематика»
Спецсеминар «Практика перевода религионимов на материале текстов различной жанровой принадлежности»
Спецсеминар предназначен для студентов 3, 4, 5 и 6 курсов отделения перевода и переводоведения.
Цель спецсеминара – подготовить студентов к переводческой деятельности в сфере религиозной межкультурной коммуникации.
Семинар ставит своей задачей обучить навыкам перевода религионимов в текстах различной жанровой принадлежности – публицистических, художественных, рекламных и т.д. – с учетом особого статуса религии в мировой культуре. Семинар предполагает знакомство и отработку различных способов перевода религионимов, отражающих основные понятия и атрибуты различных религий, на английский и русские языки.
Примеры тем курсовых и дипломных работ:
Адрес эл.почты: [email protected]
К.ф.н., доцент Робустова В.В.
Спецкурс «Имя собственное в межкультурной коммуникации»
Спецсеминар «Методы исследования имен собственных»
Спецкурс и спецсеминар предназначены для студентов 2, 3, 4 курсов. Спецкурс и спецсеминар рассчитаны на 2 семестра. Курс читается на русском языке, анализ материалов и текстов ведется на английском языке.
Конечной целью спецсеминара является написание курсовых, выпускных квалификационных работ и магистерских диссертаций.
Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. Они становятся как бы опорными точками в межкультурной коммуникации и исполняют функцию межъязыкового, межкультурного мостика.
На занятиях будут обсуждаться вопросы, связанные с возникновением и значением собственных имен, а также особенности их функционирования в разных видах дискурса. Будут рассмотрены следующие классы онимов: личные имена, фамилии, прозвища, псевдонимы, топонимы, зоонимы, названия улиц, домов, пабов, названия компаний и организаций, товарные знаки и т.д.
Тел.: +7 (495) 734-00-90
Эл. почта: [email protected]
К.ф.н., доцент Соловьева Ю.О.
Спецкурс «Основы англоязычного юридического дискурса в профессиональном переводе»
Спецсеминар «Жанры англоязычного юридического дискурса»
В рамках курса студенты изучают правовые системы Великобритании и США, осваивают терминологию, относящуюся к различным отраслям права, знакомятся со спецификой и стратегией перевода юридических текстов разных жанров, узнают о том, как юридическая понятийно-терминологическая система отражает политико-правовую культуру общества, его идеологию, нравственные и религиозно-духовные ценности.
Слушатели курса также овладевают навыками письменного и устного юридического перевода, сравнительного анализа понятий и реалий российской и англо-американской систем права, а также навыками перевода международных договоров. Студенты расширяют свои фоновые знания (лингвострановедческие, культурологические), формируют компетенции, необходимые для успешной профессиональной деятельности в области юридического перевода. Курс знакомит слушателей с основами лингвистического анализа текста для применения в прикладной сфере профессиональной деятельности, в том числе для осуществления процедуры его лингвистической экспертизы.
Примеры тем курсовых и дипломных работ:
Тел.: +7 (495) 734-00-90
К.ф.н., ст. препод. Брыгина А.В.
Спецкурс «Лингводидактика и адаптация художественного текста»
Спецсеминар «Лингводидактическое комментирование художественного текста»
Спецкурс и спецсеминар предназначены для иностранных студентов 3 и 4 курсов (4 семестра). Курс читается на русском языке.
Содержание курса охватывает круг вопросов, связанных с методикой обучения чтению и пониманию иноязычного художественного текста, анализом его структуры и содержания, определением места художественного текста в системе коммуникативных задач при обучении языку.
Цель курса – создание научно-методической базы для овладения слушателями приёмами и принципами лингводидактической адаптации и интерпретации текстов русской художественной литературы.
Особое внимание на курсе будет уделяться методике «медленного чтения», то есть умению видеть и понимать роль и значимость любого лингвистически выраженного элемента художественного текста в порождении его глубинного смысла, умению видеть специфику способа выражения авторской позиции в художественном тексте, а также определять языковые элементы художественного текста, выводящие его в широкий контекст русской культуры.
Конечной целью является написание курсовых и выпускных квалификационных работ.
Примеры тем курсовых и выпускных работ:
Телефон: +79260739362
Эл. почта: anna.brygina@mail.ru
К.и.н., ст. преп. Давыдова Н.А.
Спецкурс «Теория и практика киноперевода»
Спецсеминар «Теория и практика киноперевода»
Спецкурс/ спецсеминар читается для студентов III курса Отделения перевода и переводоведения, выбравших данную дисциплину. Продолжительность – 2 семестра. По окончании предполагается написание и защита курсовых работ.
Актуальность обучения кино/видео переводу (также широко используется термин «киноперевод») в рамках профессиональной подготовки будущих переводчиков на сегодняшний день не вызывает сомнений, как и низкое качество переводов значительной части художественных, анимационных и документальных фильмов, демонстрируемых широкой публике на кино- и телеэкранах.
Теоретическая составляющая представлена в виде лекций. Курс начинается с краткого изложения истории киноперевода. Далее рассматриваются основные термины и понятия, как «кинотекст», «кинодиалог» и «кинодискурс». Являясь – как в совокупности, так и по отдельности – предметом лингвистического анализа, эти понятия до сего времени недостаточно чётко разграничиваются в научной литературе.
Так, существующие исследования позволяют соотнести кинотекст с другими видами медиатекстов. Также большинство лингвистов сходятся во мнении, что кинотекст относится к креолизованным текстам. Из этого следует, что перевод кинотекста не может быть закончен на переводе его вербальной составляющей. Соблюдая все правила перевода текста – его адекватность и эквивалентность, стиль оригинала и замысел автора, игру слов, каламбуры и т.д., переводчику необходимо передать идею, заключающуюся в невербальной, аудиовизуальной компоненте, то есть адаптировать её для зрителя, который будет воспринимать кинофильм на переводящем языке.
В ходе лекционного курса большое внимание уделяется разграничению лингвистической и нелингвистической систем кинотекста, оперирующих знаками различного рода. Лингвистическая система представлена двумя составляющими: письменной (титры и надписи, являющиеся частью мира вещей фильма) и устной (звучащая речь актеров, закадровый текст, песня и т.д.). Нелингвистическая система кинотекста включает в себя две части: звуковую - естественные и технические шумы, музыка - и видеоряд, т.е. образы, движения персонажей, пейзаж, интерьер, реквизит, спецэффекты. Все указанные элементы особым образом организованы и находятся в неразрывном единстве.
В современных лингвистических исследованиях не существует единого мнения по вопросу о том, чем кинотекст отличается от кинодискурса, но большинство лингвистов сходится на том, что кинодискурс - более широкое понятие, которое включает в себя как кинотекст, так и кинофильм, интерпретацию фильма кинозрителем и тот смысл, что вложили создатели кинофильма.
Что касается кинодиалога, в практических целях можно рассматривать его как единицу перевода, как вербальный компонент фильма, смысловая завершенность которого определяется видеорядом. С точки зрения перевода целесообразно считать кинодиалог именно тем текстом, с которым непосредственно работает переводчик. Кинодиалог представляет собой разговорный текст, подвергшийся определенной стилизации в соответствии с художественным замыслом режиссера и ориентированностью на особый кинематографический код. Это находит свое выражение в доминировании диалогической формы речи персонажей как первичной, естественной формы речевого общения. Однако киномонологи широко представлены в документальных фильмах в качестве закадрового повествования.
С другой стороны, как отмечают исследователи, закадровые переводы художественных и документальных фильмов представляют собой совершенно разные виды переводов. Документальные фильмы предполагают язык официальный, деловой, с использованием публицистического стиля. Здесь недопустимы жаргонизмы, диалектизмы, в то время как использование терминологии – обязательно. Документальные фильмы требуют чёткого и точного перевода.
К.к., ст.преп. Платэ М.А.
Спецкурс «Подходы к переводу культурных реалий (на материале тестов СМИ и современной художественной прозы)»
Спецсеминар «Подходы к переводу культурных реалий (на материале тестов СМИ и современной художественной прозы)»
Спецкурс и спецсеминар предназначены для студентов 3-6 курсов отделения перевода и переводоведения и рассчитаны на 2 семестра.
Цель курса – познакомить студентов с понятием культурной реалии, сформировать представление о подходах к переводу разных видов реалий и научить самостоятельно вырабатывать правильную стратегию перевода реалий.
Конечной целью является написание курсовой работы (3-5 курсы) и дипломной работы (6 курс)
В рамках курса будут обсуждаться такие темы, как
· -понятие культурной реалии, существующие классификации реалий, а также способы перевода реалий на русский язык (транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод и т.д.);
· - сложности перевода сленга, рекламных слоганов, эвфемизмов, иноязычных вкраплений, каламбуров, метафор, ситуативных реалий, ложных друзей переводчика, образных выражений, имен собственных, сокращений, обращений, конверсии и пр. с примерами из современных англоязычных и русскоязычных текстов.
Параллельно будут анализироваться оригинальные англоязычные тексты, содержащие культурные реалии различных стран, и варианты их перевода.
Выбор тематики (например, кухни народов мира, национальные праздники, мода, искусство, история, традиции и обычаи) и страны (Япония, Китай, Англия, США, Франция, Германия и др.) остается за студентами.
Возможен анализ отрывков из современных художественных произведений, содержащих сложности, связанные с переводом культурных реалий.
Примерные темы курсовых работ:
1. Проблема передачи топонимов и антропонимов (на материале романа Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и его перевода).
2. Передача реалий российской действительности в романе Бориса Акунина «Азазель» и его перевода на английский язык (Э. Бромфилд “The Winter Queen”).
3. Проблема перевода индийских культурных реалий в романе Грегори Дэвида Робертса «Шантарам»
4. Перевод англоязычных неологизмов из сферы информационных технологий (на материале статей из профессиональных журналов за 2018-2020гг.).
5. Способы достижения комического эффекта при переводе культурных реалий (на материале сериала «Дживс и Вустер»).
Контактная информация
Кафедра лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации
Телефон: +7(495) 734-00-90
Эл. почта: [email protected]