Факультет иностранных языков
 

Спецкурсы и спецсеминары секции лингвистики и межкультурной коммуникации

2024– 2025 УЧЕБНЫЙ ГОД


 

Спецкурс и спецсеминар д.ф.н., проф. Молчановой Галины Георгиевны 

Спецкурс и спецсеминар д.ф.н., проф. Добросклонской Татьяны Георгиевны 

Спецкурс и спецсеминар д.ф.н., проф. Левицкого Андрея Эдуардовича 

Спецкурс и спецсеминар д.ф.н., проф. Устиновой Татьяны Викторовны 

Спецкурс и спецсеминар к.ф.н., доц. Грецкой Софьи Сергеевны

Спецкурс и спецсеминар к.к., доц. Егоровой Юлии Викторовны

Спецкурс и спецсеминар к.ф.н., доц. Кабахидзе Екатерины Львовны

Спецкурс и спецсеминар к.п.н., доц. Колесниковой Александры Николаевны

Спецкурс и спецсеминар к.ф.н., доц. Пономаревой Светланы Николаевны

Спецкурс и спецсеминар к.ф.н., доц. Робустовой Вероники Валентиновны 

Спецкурсы и спецсеминары к.ф.н., доц. Соловьевой Юлии Олеговны

Спецкурс и спецсеминар к.ф.н., ст.преп. Брыгиной Анны Владимировны

Спецкурс и спецсеминар к.и.н., ст.преп. Давыдовой Натальи Александровны

Спецкурс и спецсеминар к.к., ст.преп. Платэ Марии Алексеевны


Д.ф.н., профессор Молчанова Г.Г.

 

Спецкурс и спецсеминар «Современные техники и подходы к исследованию текста/дискурса» (для 2-4 курса МКК)

Спецкурс и спецсеминар «Когнитивные исследования в языке и межкультурной коммуникации, межкультурная адаптация текста и перевод» (для 4-6 курса ОПП)


Спецкурс и спецсеминар рассчитаны на 2 семестра в год. Курс читается на русском языке, анализ материалов и текстов проводится на английском языке.

Конечной целью является последовательное написание курсовых работ (3, 4 курсы) и выпускной квалификационной дипломной работы (5 курс). На 3 курсе тема формулируется и выполняется как часть будущей дипломной работы, которая продолжается и содержательно «наращивается» на старших курсах. 

Востребованность диплома по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» с квалификацией «Специалист по межкультурному общению» обусловлена именно тем, что эта специальность основана на сочетании лингвистики и общения, иностранного языка и коммуникации, вовлекая в лингвистические исследования «человеческий фактор» с целью анализа того, как человек - представитель определенной культуры и ментальности - использует язык в качестве средства коммуникации и межэтнического, межкультурного общения. Поскольку при обучении иностранному языку ставится цель формирования поликультурной личности, одинаково хорошо владеющей как чужой, так и своей культурой, на первый план выходит не познание как элемент мышления, а взаимопонимание, основанное на познании. Это стимулирует появление исследований взаимодействия по линии язык - культура - личность, способствующего формированию «личности на рубеже культур», умеющей сопоставлять, а не противопоставлять, обобщать, а не разобщать. Будущее принадлежит такой личности, для которой характерно сложное взаимодействие общечеловеческого и национального в поликультурном механизме ценностного восприятия мира, знание и понимание межкультурных коммуникативных аспектов языка, обеспечивающих успешную коммуникацию.

Тел.: +7(495) 734-00-90
Эл. почта: 
[email protected] 

 


Д.ф.н., профессор Добросклонская Т.Г. 

 

Спецкурс «Медиадискурс как объект лингвистики и межкультурной коммуникации»

Спецсеминар «Методы изучения медиатекстов»


Cпецкурс и спецсеминар предназначены для студентов 3, 4, 5 курсов. Спецкурс и спецсеминар рассчитаны на 2 семестра в год. Курс читается на русском и английском языках. 

Спецсеминар посвящен всестороннему анализу методов описания текстов массовой информации. В ходе занятий подробно рассматриваются основные типы медиатекстов: новости, информационная аналитика, комментарий, публицистика и реклама, для изучения которых используется широкий спектр разнообразных методов: лингвостилистический, когнитивный, дискурсивного анализа, социологический, культурологический, case study, структурно-тематический и т.д. Особое внимание при этом уделяется таким важным аспектам исследования медиаречи, как функционально-жанровая классификация медиатекстов, их лингвостилистические характеристики, интерпретационные свойства, культуроспецифические признаки, а также возможности использования текстов массовой информации при обучении иностранным языкам.

Примеры тем курсовых и выпускных работ:

  1. Репрезентация политиков-демократов в республиканских СМИ США – лингвополитический аспект (2018-2021)
  2. Динамика образа британской королевской семьи в прессе Великобритании и США (2015-2021)
  3. Лингвомедийное конструирование события в зарубежных СМИ (по выбору учащегося, например, на материале вывода войск из Афганистана 2021)
  4. Репрезентация концепта «Black» как расовой принадлежности в СМИ Великобритании и США (2020 -2021)
  5. Лингвокультурологические особенности номинации этнической принадлежности в англоязычных СМИ (на материале номинации выходцев из азиатских стран)
  6. Лингвокультурологический анализ актуальных тем интенсивного освещения в зарубежных СМИ (проблемы иммиграции, этнической идентичности, последствия Брекзита и т.д. по выбору учащегося).  


Тел.: +7 (495) 734-00-90
Эл. почта: 
[email protected]


Д.ф.н., профессор Левицкий А.Э. 


Спецкурс «Современные тенденции в переводе и переводоведении»

Спецсеминар «Современные тенденции в переводе и переводоведении»


Спецкурс и спецсеминар ориентированы на магистрантов и иностранных студентов-бакалавров. Цель занятий – ознакомить студентов с практикой проведения научных исследований в сфере лингвистики и переводоведения. Предполагается, что обучающиеся ознакомятся с направлениями в современной лингвистике, которые позволяют проводить исследования в плане сопоставления языковых данных.

Студенты ознакомятся с перспективами коммуникативно-прагматического и когнитивно-дискурсивного подходов. Именно в рамках одного из них они будут выполнять свои научные поиски.

В осеннем семестре студенты обязаны определиться с объектом, предметом, иллюстративным материалом и методами исследования; ознакомиться с базовой теоретической литературой; разработать структуру курсовой / магистерской работы и собрать материал для написания её первой главы.

В весеннем семестре должны быть завершены исследования, проведена их апробация и защиты курсовых, выпускных квалификационных работ, а также магистерских диссертаций.


Примеры тем курсовых, выпускных и магистерских работ:

  1. Номинация нереальных событий в пространстве русских, английских и китайских волшебных сказок: сопоставительный аспект (для бакалавров, иностранных студентов)
  2. Лексико-семантическое поле "игровой вид спорта" в русской, английской и китайской лингвокультурах (для бакалавров, иностранных студентов)
  3. Британцы и американцы: стереотипы и предубеждения в деловых контактах (на материале кинематографического дискурса начала ХХI в.) (для магистров)
  4. Вербализация концепта ДИПЛОМАТИЯ в масс-медийном интернет-дискурсе России и США (для магистров)

 


Д.ф.н., проф. Устинова Т.В.

 

Спецкурс «Переводной текст как объект лингвистического исследования»

Спецсеминар «Методы анализа переводческих решений и оценки качества перевода»


Спецкурс и спецсеминар посвящены проблеме переводоведческого анализа речевых произведений. На материале переводных текстов разных жанров студенты учатся выполнять научный анализ продуктов перевода с точки зрения их соответствия переводческим нормам (норме эквивалентности, норме переводческой речи, прагматической норме и др.). Особое внимание уделяется комплексному сопоставительному анализу ИТ и ПТ, использованию переводного текста в качестве источника объективных данных о принятии переводческого решения. Применение разнообразных процедур анализа текста – лингвостилистического, дискурсивного, функционально-коммуникативного анализа – позволяет моделировать стратегии перевода и оценивать целесообразность применения тех или иных технологий, определивших конечный результат перевода.

В зависимости от поставленной цели исследования, изучение переводного текста направлено на (1) анализ его глобальной структуры и выявление макро-функциональных параметров (жанрово-стилистических, прагматических, дискурсивных, идиостилистических и др.), определяющих результат перевода; (2)  выявление микро-функциональных параметров перевода: анализ локальных единиц перевода, анализ возможностей преодоления лексико-семантических, морфологических, синтаксических и др. трудностей, оценка способов принятия эвристических переводческих решений в трудных случаях (при разрешении речевой неоднозначности, передаче непрямо выраженных смыслов, реализации образности, переводе языковой игры, окказионализмов, реалий и т.п.).

Примеры тем курсовых и дипломных работ:

  1. Способы иноязычной передачи авторских неологизмов (на материале русскоязычных переводов повести Д. Коупленда “Поколение Х”)
  2. Учет дискурсивных факторов в переводе автобиографических текстов (на материале книги Н. Манделы “Долгая дорога к свободе” и ее переводов на русский язык)
  3. Учет особенностей повествовательной формы в художественном переводе (на материале коротких рассказов Э. Манро и их переводов на русский язык)
  4. Функционально-коммуникативные особенности перевода английской детской поэзии (на материале переводов С. Маршака)
  5. Стратегии перевода поэтического текста с установкой на экспериментальное словотворчество (на материале англоязычных переводов стихов Велимира Хлебникова)
  6. Роль прагматических факторов в межъязыковом переводе диалогической речи (на материале пьес О. Уайльда и их переводов на русский язык)
  7. Структура нарратива традиционной английской/немецкой/французской сказки и ее учет в переводе на …. (иностранный) язык


К.ф.н., доцент Грецкая С.С. 

 

Спецкурс «Контекст в межкультурной коммуникации: социокогнитивный подход»

Спецсеминар «Влияние контекста на производство и понимание дискурса»


Спецкурс и спецсеминар предназначены для студентов бакалавриата 2, 3 и 4, курсов, а также студентов интегрированной магистратуры. Спецкурс и спецсеминар рассчитаны на 2 семестра. Курс читается на русском языке, анализ материалов и текстов ведется на английском языке.

Конечной целью спецсеминара является написание курсовых (2 и 3 курс), выпускных квалификационных работ (4 курс бакалавриата) и магистерских диссертаций.
Для того чтобы успешно общаться с представителями различных культур, недостаточно знаний о специфике их повседневной жизни. Необходимо понимать, что коммуниканты по-своему интерпретируют каждую социокультурную ситуацию.

В ходе занятий студентам предлагается познакомиться с трактовкой контекста как ментальной модели коммуникативной ситуации в эпизодической (автобиографической) памяти участников общения; модели, которая отражает наиболее значимые для них свойства их коммуникативного, социокультурного окружения и контролирует то, КАК и ЧТО мы говорим, пишем, читаем, слушаем, а также ЧТО мы при этом понимаем. Особое внимание будет уделяться изучению вариативности характеристик различных аспектов письменного и устного общения (от изменений на фонологическом, лексическом, синтаксическом уровнях до выбора тем для обсуждения, стиля, жанра, регистра, риторических фигур и т.д.) под воздействием контекста.

Примеры тем курсовых и выпускных работ:

  1. Влияние национального менталитета на интерпретацию социокультурного контекста / выстраивание контекста в художественных текстах и произведениях массовой культуры (например, «Макроконтексты пьес М. Андерсона “1000 дней Анны Болейн” и Г.И. Горина “Королевские игры”: лингвокультурный анализ»; «Cоциокультурный контекст и перевод романа Теодоры Димовой “Матери” с болгарского на русский язык»; «Отражение культурного контекста в телевизионной рекламе в Испании и России»; «Транскультурная трансформация образа Шерлока Холмса в британских и американских телесериалах начала XXI века»)
  2. Социокультурный контекст и формирование идентичности – на материале художественных текстов и/или их экранизаций (например, «Влияние когнитивного контекста на формирование идентичности (на материале романа Амели Нотомб “Страх и трепет” и одноименного художественного кинофильма»; «Трансформация культурно-исторического контекста произведения К.С. Льюиса “Хроники Нарнии” в его экранизации»; «Интеграция восточной и западной перспектив в творчестве писателей-билингвов»; «Становление межкультурной личности писателя-билингва (на материале романа А.С. Макина “Французское завещание”)»)
  3. Актуализация национально-культурной специфики в контексте коммуникации в СМИ (например, «Контексты отражения политических реалий России во французской качественной прессе (1996-2015 гг.)»; «Персуазивные стратегии в социальной рекламе США и России (1990–2021 годы)»; «Коммуникативные тактики в политических культурах США и Испании (на материале телевизионных политических выступлений и политических интервью Гэвина Ньюсома и Карлеса Пучдемона)»)
  4. Контекст и концепции культурной вариативности (например, «Реализация параметра измерения культур «индивидуализм/коллективизм» в американской и российской телевизионной рекламе 2000-2019»; «Актуализация параметра измерения культур «дистанция власти» в американских, немецких и русских печатных средствах массовой информации (2015-2016 гг.)»; «Лингвокультурная специфика адаптации британских развлекательных телевизионных передач в США и американских в Великобритании: вербалика и невербалика»; «Особенности преподавания и обучения в китайской и русской культурах (на материале китайских и русских фильмов 1999-2019 гг.)»)

 



К.к., доцент Егорова Ю.В.


Спецкурс «Современная социолингвистика: проблемы и методы»

Спецсеминар «Современная социолингвистика: проблемы и методы»


Спецкурс и спецсеминар адресованы студентам 2, 3, 4 курсов бакалавриата, 1 и 2 курса магистратуры. Спецкурс и спецсеминар рассчитаны на 2 семестра. Курс читается на русском языке.

В течение последних лет «язык в социальном контексте» - популярный объект исследования. Социолингвистика – популярное направление в современном языкознании.

Цель спецкурса – познакомить студентов с актуальными проблемами социолингвистики в разных странах, с новыми направлениями в этой научной области, показать, какие методы применяются в социолингвистических исследованиях и как ученые описывают языковые феномены с точки зрения лингвистики. Социолингвисты изучают широкий круг вопросов.  Среди них социальная дифференциация языка, взаимосвязи между языковыми и социальными структурами, многоязычие и его причины, языковая вариативность, различия между использования языка носителями и неносителями.

На спецкурсе мы обсудим следующие темы:

  1. Историческая социолингвистика. Истоки и методы.
  2. Научные направления современной социолингвистики.
  3. Проблема социальной дифференциации языка.
  4. Гендерная социолингвистика: история и современный подход.
  5. Социолингвистическое портретирование субъекта речи.
  6. Социолингвистический портрет представителя субкультуры.
  7. Социальные аспекты билингвизма.
  8. Проблемы языковой политики сегодня.

Примеры тем курсовых и выпускных работ:

  1.        Гендерные особенности субъектов речи.
  2.        Особенности речи представителя субкультуры.
  3.        Орфографическая реформа и ее роль в языковой политике.
  4.        Социолингвистические особенности билингвизма в Бельгии / Швейцарии / Канаде.
  5.        Онлайн-словари как средство фиксации социолекта.
  6.        Язык городского фольклора: социолингвистический аспект.

 

 К.к., доцент Егорова Ю.В.


Спецкурс «Лингвокультурология и межкультурная коммуникация»

Спецсеминар «Современные лингвокультурологические исследования»


Спецкурс и спецсеминар предназначены для иностранных студентов 2, 3, 4 курсов бакалавриата, 1 и 2 курса магистратуры. Спецкурс и спецсеминар рассчитаны на 2 семестра. Курс читается на русском языке.

Главная проблема межкультурной коммуникации – проблема понимания. Знание языка только в его лингвистической ипостаси не всегда избавляет нас от ошибок, от превратного толкования чужих слов и мыслей.  Познание языка как ретранслятора культуры позволит нам избежать недопонимания. Связь языка и культуры хорошо известна и неоспорима.  Но как систематизировать и обогатить свои знания в этой области, как применить их в практической деятельности? На эти вопросы отвечает относительно новая область филологии – лингвокультурология. Знакомясь с ее достижениями в аспекте межкультурной коммуникации, мы создадим основу для успешной переводческой, педагогической и посреднической деятельности.

На занятиях будут обсуждаться вопросы, связанные с особенностями лингвокультурологии как области языкознания, с понятием лингвокультуры, с проявлением лингвокультурологической информации на разных уровнях языка. Будут рассмотрены такие единицы лингвокультурологии, как архетип, концепт, культурная установка, идеологема, культурный код, лингвокультурема и другие. Особое внимание уделяется феномену прецедентности.

Примеры тем курсовых и выпускных работ:

  1. Прецедентные имена в заголовках СМИ: сопоставительный аспект.
  2. Оппозиция «жадный/щедрый» в русской и китайской лингвокультуре.
  3. Оппозиция «умный /глупый» в русской и китайской лингвокультуре.
  4. Концепт лень в русской и корейской лингвокультуре.
  5. Изображение иностранца в современной китайской / корейской литературе.


к.ф.н., доц. Кабахидзе Екатерина Львовна


Спецкурс «Политический и деловой дискурс в переводе и лингвокультурной адаптации текста»

Спецсеминар «Политический и деловой дискурс в переводе и лингвокультурной адаптации текста»


Цель курса - анализ переводческих стратегий в политическом и деловом дискурсах, изучение особенностей коммуникации, речевых приёмов и языковых средств манипуляции массовым сознанием в политической, военной и общественной сферах в сравнительно-сопоставительной парадигме различных языков и культур с применением лингвистических методов исследования. Особое внимание будет уделено лингвостилистическому анализу политического дискурса в переводе (включая аудиовизуальный перевод), сопоставительному анализу перевода метафор, фразеологизмов, других фигур речи и тропов, передаче языковой игры.

Примерные темы курсовых и дипломных работ

1.       Лексические заимствования в политическом дискурсе современной России.

2.      Политическая карикатура

3.      Метафора в российском/британском/американском политическом дискурсах

4.      Репрезентация жителей российской провинции в дискурсе либеральных российских СМИ

5.      Семантическое структурирование политической составляющей городского текста (на примере текста большого города)

6.      Симулякры (Ж. Бодрийяр) в современном политическом дискурсе

7.      Метафоры власти в медиатекстах

8.     Гендерные особенности высказываний политиков в соцсетях

9.      Составление словаря неологизмов, употребляемых в политическом дискурсе

10.  Языковые средства воздействия на массовое сознание в политической коммуникации

11.   Невербальная коммуникация в международном политическом дискурсе

12.  Лингвостилистические и лингвопрагматические характеристики политических ток-шоу

13.  Военно-политический дискурс администрации США и России в свете военных кампаний

14.  Дискурс переговоров в англоязычной деловой коммуникации

15.  Предвыборный дискурс как жанр политической коммуникации

16.  Идиостиль политика, переговорные стратегии президента (страна/страны)

17.   Аргументативные стратегии политика

18.  Эвфемизмы в политическом дискурсе

19.  Сравнительный анализ использования фразеологизмов в политических переговорных дискурсах

20.  Анализ дискурса в период избирательных кампаний

21.  Другая тема.


E-mailkabakhidze@gmail.com

Моб. тел.: +7 (919) 723-23-17


К.п.н., доц. Колесникова А.Н.


Спецкурс «Фонологическая компетенция в устной межкультурной коммуникации»

Спецсеминар «Формирование фонологической компетенции: вопросы теории и практики, методики преподавания»


Спецкурс и спецсеминар предназначены для студентов 2, 3 и 4 курсов. Спецкурс и спецсеминар рассчитаны на 2 семестра. Курс читается на русском и английском языках.

Конечной целью является написание курсовых (2 курс, 3 курс) и выпускных квалификационных работ (4 курс).

Открытый доступ к зарубежным радио- и телевизионным программам, бесчисленные подкасты в интернете сделали иностранный язык «звучащим», существующим не на бумаге или в учебнике, но в реальной жизни и общении, что увеличило способность студентов к пониманию, звукоподражанию и построению собственной речи на иностранном языке. Несомненно, это отвечает современному запросу к ведению диалога культур. Можно утверждать, что студент готов вступать в коммуникацию и использовать иностранный язык в практических целях.

С другой стороны, остро встал вопрос о качестве звучания речи. Умение выражать точно свои мысли на иностранном языке неразрывно связано с качеством звучания речи, с соблюдением артикуляционных особенностей языка, в противном случае акт коммуникации может состоятся в искаженном виде.

В рамках спецкурса и спецсеминара студентам предстоит всесторонне изучить современные требования к владению фонологической компетенцией, подходы к формированию фонологической компетенции, сложности речевосприятия и речепроизводства в устной межкультурной коммуникации. 

Форма итогового контроля – зачет в 1-м семестре, зачет и курсовая работа во 2-м семестре.


Примеры тем курсовых и выпускных работ:

  1. Репрезентация иноязычного акцента в медиапространстве англоязычных стран на примере мультипликационных фильмов Дисней XXI
  2. Фонетический портрет антигероя: компаративный анализ художественного и мультимедийного текстов
  3. Акцент как стереотипизатор отношения к личности и профессиональным компетенциям говорящего (на материале публичных выступлений TedTalks)
  4. Формирование иноязычной фонологической компетенции у студентов неязыковых специальностей на базе аудиовизуального контента сети Интернет
  5. Педагогические стратегии преодоления психологического барьера в устной речевой коммуникации у студентов языковых факультетов


Телефон: +7 (916)987-91-55

Эл. почта: Alex_wd@mail.ru

 


К.ф.н., доцент Пономарева С.Н.


Спецкурс «Лингвокультурный аспект перевода: религиозная тематика»

Спецсеминар «Практика перевода религионимов на материале текстов различной жанровой принадлежности»



Спецсеминар предназначен для студентов 34, 5 и 6 курсов отделения перевода и переводоведения.

Цель спецсеминара – подготовить студентов к переводческой деятельности в сфере религиозной межкультурной коммуникации.

Семинар ставит своей задачей обучить навыкам перевода религионимов в текстах различной жанровой принадлежности – публицистических, художественных, рекламных и т.д. – с учетом особого статуса религии в мировой культуре. Семинар предполагает знакомство и отработку различных способов перевода религионимов, отражающих основные понятия и атрибуты различных религий, на английский и русские языки.

Примеры тем курсовых и дипломных работ:

  1. Передача православной специфики в текстах русскоязычных и англоязычных СМИ (на примере православного раскола XXI века)
  2. Перевод православных религионимов в художественных текстах (на материале романа Л.Н. Андреева "Дневник Сатаны")
  3. Лексические особенности межкультурного текста на материале описания Киево-Печерской Лавры на русском и английском языках
  4. Псевдорелигионимы и их перевод (на материале книгы Б. Хендерсона «Евангелие Летающего Макаронного Монстра»),
  5. Троице-Сергиева Лавра как объект описания в путеводителе 


Адрес эл.почты: [email protected]


К.ф.н., доцент Робустова В.В.  


Спецкурс «Имя собственное в межкультурной коммуникации»

Спецсеминар «Методы исследования имен собственных»


Спецкурс и спецсеминар предназначены для студентов 2, 3, 4 курсов. Спецкурс и спецсеминар рассчитаны на 2 семестра. Курс читается на русском языке, анализ материалов и текстов ведется на английском языке.

Конечной целью спецсеминара является написание курсовых, выпускных квалификационных работ и магистерских диссертаций.

Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. Они становятся как бы опорными точками в межкультурной коммуникации и исполняют функцию межъязыкового, межкультурного мостика.

На занятиях будут обсуждаться вопросы, связанные с возникновением и значением собственных имен, а также особенности их функционирования в разных видах дискурса. Будут рассмотрены следующие классы онимов: личные имена, фамилии, прозвища, псевдонимы, топонимы, зоонимы, названия улиц, домов, пабов, названия компаний и организаций, товарные знаки и т.д.


Тел.: +7 (495) 734-00-90
Эл. почта: 
[email protected] 

 


 К.ф.н., доцент Соловьева Ю.О.  

 

Спецкурс «Основы англоязычного юридического дискурса в профессиональном переводе»

Спецсеминар «Жанры англоязычного юридического дискурса»

 

В рамках курса студенты изучают правовые системы Великобритании и США, осваивают терминологию, относящуюся к различным отраслям права, знакомятся со спецификой и стратегией перевода юридических текстов разных жанров, узнают о том, как юридическая понятийно-терминологическая система отражает политико-правовую культуру общества, его идеологию, нравственные и религиозно-духовные ценности.

Слушатели курса также овладевают навыками письменного и устного юридического перевода, сравнительного анализа понятий и реалий российской и англо-американской систем права, а также навыками перевода международных договоров. Студенты расширяют свои фоновые знания (лингвострановедческие, культурологические), формируют компетенции, необходимые для успешной профессиональной деятельности в области юридического перевода. Курс знакомит слушателей с основами лингвистического анализа текста для применения в прикладной сфере профессиональной деятельности, в том числе для осуществления процедуры его лингвистической экспертизы.

Примеры тем курсовых и дипломных работ:

  1. Передача категории императивности в русско-английском юридическом переводе.
  2. Особенности передачи безэквивалентной лексики в немецко-русском юридическом переводе.
  3. Стратегии лингвокультурной адаптации при переводе публицистических текстов правовой тематики.
  4. Лингвокультурные особенности перевода американских трудовых договоров на русский язык.
  5. Создание речевого портрета юриста при переводе кинотекстов.

Тел.: +7 (495) 734-00-90 



К.ф.н., ст. препод. Брыгина А.В.


Спецкурс «Лингводидактика и адаптация художественного текста»

Спецсеминар «Лингводидактическое комментирование художественного текста»


        Спецкурс и спецсеминар предназначены для иностранных студентов 3 и 4 курсов (4 семестра).  Курс читается на русском языке.

    Содержание курса охватывает круг вопросов, связанных с методикой обучения чтению и пониманию иноязычного художественного текста, анализом его структуры и содержания, определением места художественного текста в системе коммуникативных задач при обучении языку. 

Цель курса – создание научно-методической базы для овладения слушателями приёмами и принципами лингводидактической адаптации и интерпретации текстов русской художественной литературы. 

Особое внимание на курсе будет уделяться методике «медленного чтения», то есть умению видеть и понимать роль и значимость любого лингвистически выраженного элемента художественного текста в порождении его глубинного смысла,  умению видеть специфику способа выражения авторской позиции в художественном тексте, а также определять языковые  элементы  художественного текста, выводящие его в широкий контекст русской культуры.

Конечной целью является написание курсовых и выпускных квалификационных работ. 

Примеры тем курсовых и выпускных работ:

  1. Композиционно-синтаксические функции глаголов в организации художественного текста (на материале рассказов Чехова)
  2. Лексические замены в адаптированных художественных текстах (на материале учебных пособий по РКИ)
  3. Теория лингводидактической адаптации текста
  4. Лингводидактический приём редукции: сравнительный аспект (на материале учебных текстов уровней А- 2, В1, В -2, С1).
  5. Лингводидактический анализ фрагмента текста художественной литературы.
  6. Сравнительный анализ оригинального текста и его адаптированного учебного варианта.
  7. Поэтический текст в учебной аудитории : стилистический и семантический анализ


Телефон: +79260739362

Эл. почта: anna.brygina@mail.ru

 


К.и.н., ст. преп. Давыдова Н.А.


Спецкурс «Теория и практика киноперевода»

Спецсеминар «Теория и практика киноперевода»


     Спецкурс/ спецсеминар читается для студентов III курса Отделения перевода и переводоведения, выбравших данную дисциплину. Продолжительность – 2 семестра. По окончании предполагается написание и защита курсовых работ.

     Актуальность обучения кино/видео переводу (также широко используется термин «киноперевод») в рамках профессиональной подготовки будущих переводчиков на сегодняшний день не вызывает сомнений, как и низкое качество переводов значительной части художественных, анимационных и документальных фильмов, демонстрируемых широкой публике на кино- и телеэкранах. 

     Теоретическая составляющая представлена в виде лекций. Курс начинается с краткого изложения истории киноперевода. Далее рассматриваются основные термины и понятия, как «кинотекст», «кинодиалог» и «кинодискурс». Являясь – как в совокупности, так и по отдельности – предметом лингвистического анализа, эти понятия до сего времени недостаточно чётко разграничиваются в научной литературе.

     Так, существующие исследования позволяют соотнести кинотекст с другими видами медиатекстов. Также большинство лингвистов сходятся во мнении, что кинотекст относится к креолизованным текстам. Из этого следует, что перевод кинотекста не может быть закончен на переводе его вербальной составляющей. Соблюдая все правила перевода текста – его адекватность и эквивалентность, стиль оригинала и замысел автора, игру слов, каламбуры и т.д., переводчику необходимо передать идею, заключающуюся в невербальной, аудиовизуальной компоненте, то есть адаптировать её для зрителя, который будет воспринимать кинофильм на переводящем языке. 

     В ходе лекционного курса большое внимание уделяется разграничению лингвистической и нелингвистической систем кинотекста, оперирующих знаками различного рода. Лингвистическая система представлена двумя составляющими: письменной (титры и надписи, являющиеся частью мира вещей фильма) и устной (звучащая речь актеров, закадровый текст, песня и т.д.).  Нелингвистическая система кинотекста включает в себя две части: звуковую - естественные и технические шумы, музыка - и видеоряд, т.е. образы, движения персонажей, пейзаж, интерьер, реквизит, спецэффекты. Все указанные элементы особым образом организованы и находятся в неразрывном единстве.

     В современных лингвистических исследованиях не существует единого мнения по вопросу о том, чем кинотекст отличается от кинодискурса, но большинство лингвистов сходится на том, что кинодискурс - более широкое понятие, которое включает в себя как кинотекст, так и кинофильм, интерпретацию фильма кинозрителем и тот смысл, что вложили создатели кинофильма.

     Что касается кинодиалога, в практических целях можно рассматривать его как единицу перевода, как вербальный компонент фильма, смысловая завершенность которого определяется видеорядом. С точки зрения перевода целесообразно считать кинодиалог именно тем текстом, с которым непосредственно работает переводчик. Кинодиалог представляет собой разговорный текст, подвергшийся определенной стилизации в соответствии с художественным замыслом режиссера и ориентированностью на особый кинематографический код. Это находит свое выражение в доминировании диалогической формы речи персонажей как первичной, естественной формы речевого общения. Однако киномонологи широко представлены в документальных фильмах в качестве закадрового повествования. 

     С другой стороны, как отмечают исследователи, закадровые переводы художественных и документальных фильмов представляют собой совершенно разные виды переводов. Документальные фильмы предполагают язык официальный, деловой, с использованием публицистического стиля. Здесь недопустимы жаргонизмы, диалектизмы, в то время как использование терминологии – обязательно. Документальные фильмы требуют чёткого и точного перевода. 



К.к., ст.преп. Платэ М.А.


Спецкурс «Подходы к переводу культурных реалий (на материале тестов СМИ и современной художественной прозы)»

Спецсеминар «Подходы к переводу культурных реалий (на материале тестов СМИ и современной художественной прозы)»



Спецкурс и спецсеминар предназначены для студентов 3-6 курсов отделения перевода и переводоведения и рассчитаны на 2 семестра.

Цель курса – познакомить студентов с понятием культурной реалии, сформировать представление о подходах к переводу разных видов реалий и научить самостоятельно вырабатывать правильную стратегию перевода реалий.

Конечной целью является написание курсовой работы (3-5 курсы) и дипломной работы (6 курс)

В рамках курса будут обсуждаться такие темы, как

·       -понятие культурной реалии, существующие классификации реалий, а также способы перевода реалий на русский язык (транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод и т.д.);

·       - сложности перевода сленга, рекламных слоганов, эвфемизмов, иноязычных вкраплений, каламбуров, метафор, ситуативных реалий, ложных друзей переводчика, образных выражений, имен собственных, сокращений, обращений, конверсии и пр. с примерами из современных англоязычных и русскоязычных текстов.

Параллельно будут анализироваться оригинальные англоязычные тексты, содержащие культурные реалии различных стран, и варианты их перевода.

Выбор тематики (например, кухни народов мира, национальные праздники, мода, искусство, история, традиции и обычаи) и страны (Япония, Китай, Англия, США, Франция, Германия и др.) остается за студентами.

Возможен анализ отрывков из современных художественных произведений, содержащих сложности, связанные с переводом культурных реалий.

Примерные темы курсовых работ:

1.     Проблема передачи топонимов и антропонимов (на материале романа Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и его перевода).

2.     Передача реалий российской действительности в романе Бориса Акунина «Азазель» и его перевода на английский язык (Э. Бромфилд “The Winter Queen”).

3.     Проблема перевода индийских культурных реалий в романе Грегори Дэвида Робертса «Шантарам»

4.     Перевод англоязычных неологизмов из сферы информационных технологий (на материале статей из профессиональных журналов за 2018-2020гг.).

5.     Способы достижения комического эффекта при переводе культурных реалий (на материале сериала «Дживс и Вустер»).

 


Контактная информация

Кафедра лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации 

 

Телефон: +7(495) 734-00-90

Эл. почта: [email protected]

 

Студенческая жизнь


Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова

119234, Россия, Москва, Ленинские горы 1, стр. 13 (IV гуманитарный корпус)


Режим работы административных отделов ФИЯР
понедельник - пятница
10:00-17:00


Контактные данные приемной комиссии в 2024 году

Тел: +7 (925) 108-85-68
Email: pk@ffl.msu.ru