Факультет иностранных языков
 

О кафедре



Кафедра сопоставительного изучения языков была основана в 1993 году.

Лингвистика XIX – начала XX веков много занималась сравнительно-историческим изучением родственных (прежде всего индоевропейских) языков. Цель этих штудий состояла в том, чтобы реконструировать праязык, из которого развились пошедшие разными путями другие языки и группы языков (славянская, романская, германская и др.) Однако в лингвистике XX века на первое место выводится не исторический, а семантико-типологический подход. Суть его состоит в том, чтобы выявить общее и различное в том, каким образом разные языки (генетически родственные и неродственные) отражают ту действительность, в которой существуют носители этих языков. 

Если при историческом подходе наибольшее внимание уделялось фонетике, то при новом, семантико-типологическом подходе главный объект – это смысл. Историческое языкознание установило немало строгих законов – фонетических соответствий между родственными языками, выделив, например, языки типа кентум (centum) и сатем (satәm) в соответствии с тем, как в k или s изменялся индоевропейский палатализированный задненебный согласный. А типологическое языкознание разделяло языки вне зависимости от происхождения на языки, предпочитающие конструкцию с иметь (haben) или конструкцию с быть (sein). Очевидно, что именно второй подход максимально приближен к изучению языков как феномена культуры и ментальности. 

Для того, чтобы выявить специфику отражения действительности в том или другом языке, все языки следует «привести к общему знаменателю». В историческом языкознании таким «знаменателем» были звуки и их комбинации. В типологическом -  смыслы и особенности их оформления в языке. Преимущественное внимание кафедра уделяет смысловому подходу к русскому языку с тем, чтобы отделить обязательно выраженные смыслы от необязательных, регулярные от нерегулярных и т.п., выделить определенные семантические зоны (пол существ, результативность или кратность действия, степень признака и т.д.), которые получают в русском языке, а также в других языках свое специфическое оформление. 

Известно, что тот, кто не знает иностранных языков, не имеет понятия и о своем. На фоне других языков особенно явным становится богатство русского языка, на котором можно выразить самые тонкие и сложные оттенки и комбинации разнообразнейших мыслей и чувств.

Умение глубоко и точно интерпретировать любой текст на русском языке необходимо не только профессиональному переводчику, но любому, кто хочет приблизить свою личность к идеалу, называемому интеллигентом.

Кому не знакомы «муки слова», неудовлетворенное желание передать на родном языке именно то, не больше и не меньше, что переполняет ум и сердце, именно то, что так блистательно уже выражено на чужом языке? Один современный поэт сказал: «Мое единственное богатство - это русская речь. Надо, чтобы слово так облекало мысль, будто бы это одно и то же».

Вопросами семантической интерпретации и создания русских текстов, как в плане фундаментальной теории, так и на уровне конкретного семантического анализа и синтеза, и занимается кафедра сопоставительного изучения русского и других языков.

Кафедра предлагает студентам обязательный курс с традиционным названием «Русский язык и культура речи», однако содержание курса связано не с обычными классификациями лексических и грамматических фактов и явлений, а с установлением процедур, обеспечивающих как адекватное понимание русских текстов слушающим и читающим, так и создание русских текстов, адекватных замыслу говорящего или пишущего. Сверхзадача этого курса – установление тех особенностей структурирования и оформления мысли, которые существуют в русском языке на фоне других языков.

Система специальных курсов и семинаров помогает уяснить специфическую роль различных языковых уровней (лексики, морфологии, синтаксиса) русского языка в структурировании и оформлении того содержания, которое в других языках может выражаться средствами как тех же самых, так и других уровней. Опираясь на опыт создания и использования русскоязычных и иноязычно-русских словарей, устанавливающих межъязыковые соответствия на лексическом уровне, коллектив кафедры работает над созданием такого описания системы русского языка, которое могло бы быть частью как русско-иноязычной, так и иноязычно-русской грамматики.

 


Контактная информация

Кафедра сопоставительного изучения языков

тел.: (495) 734 02 55

эл. почта: [email protected]

 

Наш факультет


Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова

119234, Россия, Москва, Ленинские горы 1, стр. 13 (IV гуманитарный корпус)


Режим работы административных отделов ФИЯР
понедельник - пятница
10:00-17:00


Контактные данные приемной комиссии в 2024 году

Тел: +7 (925) 108-85-68
Email: pk@ffl.msu.ru